This Gracious Field

Emperor Tenmu (d. 686)
   
Gentle
men have praised
With
great and goodly words
This
gracious field
So gorgeously gazed upon
By the good
men here



Original Text

Modern Text

Pronunciation

大海人
大海人
Ooshi Aama no Mikoto
(Emperor Tenmu)
淑人乃
淑き人の
Yoki hito no
良跡吉見而
よしとよく見て
Yoshi to yoku mite
好常言師
よしと言ひし
Yoshi to iishi
芳野吉見<>
吉野よく見よ
Yoshino yoku mi yo
良人四来三
良き人よく見
Yoki-hito yoku mi

Translation Notes

A poem by
Emperor Tenmu (d. 686), written when he visited Yoshino
淑き人の
Gentle/noble people ’s [wise men from the past]
よしとよく見て
Well often observed [very carefully observed]
よしと言ひし
Good/pleasing said-it-was [found goodness (in
Yoshino)]
吉野よく見よ
Yoshino well observe [“Yoshino” literally means “blessing
field” or “good-luck field”]  
良き人よく見
Good men well observe [wise men from this era]
Yoshio-Nara prefecture, Yoshino Province area.
This poem repeatedly puns with variations of “good,” all beginning with “Yo,” in
line with the literal meaning of “Yoshino,” which is also considered a holy
mountain. In this way, the poem can be considered a kind of playful prayer or
blessing. The extensive use of puns, however, makes it difficult for the
translation to give the sense of the poem in Japanese.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.