Miscellaneous Verse

You who’ve come and seen my hometown hueWould know the news from there, I must presume:That day you left, outside the window view,Had winter’s plums begun to wear their bloom?    Chinese Pronunciation     雜詩 Zá Shī     君自故鄉來, Jūn zì gù xiāng lái, …

Read More

Yearning

Away in southern lands the red beans layAs spring returns to send its blooms above;Desiring you I pluck a big bouquet,To hold a thing that marks our tender love.   Chinese 相思 紅豆生南國,春來發幾枝。願君多采擷,此物最相思。  Pronunciation Xiāng Sī Hóng dòu shēng nán guó,Chūn lái fā jī zhī。Yuàn jūn duō cǎi xié,Cǐ wù zuì xiāng …

Read More

Farewell to a Dear Friend

Within the mountain midst, a farewell scene:I shut my door, the sun begins to set.In spring next year the grass will turn to green,But if you’ll come back here, I know not yet.   Chinese 送別 山中相送罷,日暮掩柴扉。春草明年綠,王孫歸不歸。  Pronunciation Sòng Bié Shān zhōng xiāng sòng bà,Rì mù yǎn chái fēi。Chūn cǎo nián nián …

Read More

Bamboo Retreat

Alone, I sit serene within a bamboo grove,At ease, I strum the lute and hum a song.Unknown into the forest deep I’ll roveUntil the shining moon has sung along.   Chinese 竹里館 獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。  Pronunciation Zhú Lǐ Guǎn Dú zuò yōu huáng lǐ,Dàn qín fù cháng xiào。Shēn lín rén bù zhī,Míng yuè lái …

Read More

Deer Woods

Inside the empty hills I see no men,The human words I hear are merely echoes.Returning deep within the woods again,The light reflects atop, where green moss grows.   Chinese 鹿柴 空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。  Pronunciation Lù Chái Kōng shān bù jiàn rén,Dàn wén rén yǔ xiǎng。Fǎn jǐng rù shēn lín,Fù zhào qīng tái shàng。  Literal …

Read More

Wang Wei’s “Zhongnan Mountain Retreat” (300 Tang Poems #123)

Translation Wang Wei (701-761) 王維 Zhongnan Mountain Retreat 終南別業 In the middle of my life I was fond of the Buddhist Way; 中歲 頗好道 now my life is late and I’m at home, along the Southern Mountain. 晚家 南山陲 Desiring this lovely, solitary life, 興來 …

Read More

Wang Wei’s “Han River, Gazing from Afar” (300 Tang Poems #122)

Translation Wang Wei (701-761) 王維 Han River, Gazing from Afar 漢江臨眺 The ancient Kingdom of Chu — it’s border—three rivers converge; 楚塞 三湘接 By Mount Thorn, there are nine tributaries connecting the Yangzi. 荊門 九派通 The river flows apart from Heaven and Earth; 江流 天地外 …

Read More

Wang Wei’s “For Magistrate Li of Zi Province” (300 Tang Poems #121)

Translation Wang Wei (701-761) 王維 For Magistrate Li of Zi Province 送梓州李使君 Ten thousand gullies and ravines— the trees that rise to the sky; 萬壑 樹參天 While a thousand mountains echo the cuckoo. 千山 響杜鵑 In the mountain midst it rains all night— 山中 一夜雨 …

Read More

Wang Wei’s “Passing Xiangji Temple” (300 Tang Poems #120)

Translation Wang Wei (701-761) 王維 Passing Xiangji Temple 過香積寺 I do not perceive the Xianji Temple… 不知 香積寺 It’s been several miles now and I’ve been joined by clouds near the peak. 數里 入雲峰 These ancient woods… no men, a narrow path… 古木 無人徑 And …

Read More

Wang Wei’s “A Reply to Minor Treasurer Zhang” (300 Tang Poems #119 )

Translation Wang Wei (701-761) 王維 A Reply to Minor Treasurer Zhang 酬張少府 In the evening of our years we’re fond of quiet calm: 晚年 惟好靜 A thousand things do not concern our soul. 萬事 不關心 Attending to ourselves, not making constant plans, 自顧 無長策 Aware …

Read More