Seeing Off My Elder Brother

Seeing Off My Elder Brother Lu Zhaolin (634-684/686)  You’ll travel home through frontier mountain roadsTo see the blooms and willows of Chang’än;But now it’s time we part our hands goodbye,To gaze in silent sorrow, and journey on.   Chinese 送二兄人蜀盧照鄰 關山客子路花柳帝王城此中一分手柑顧憐無聲 Pronunciation Sòng Èr Xiōng Rén ShǔLú Zhàolín Guān shān kè …

Read More

At Yi River, Seeing Off a Friend

In ancient times a troubled king did send,Along this very spot, a hero bold—And though those men have drowned in time’s lost flood,These waters now are just as dark and cold.   Chinese 於易水送人駱賓王 此地別燕丹壯士發衝冠昔時人已沒今日水猶寒 Pronunciation Yú Yì Shuǐ Sòng RénLuò Bīn wáng Cǐ dì bié yān dānZhuàng shì fà …

Read More

Watching the Plum Blossoms

Watching the Plum Blossoms Lu You (1125-1209)  The plum trees bloom above the gold grass hill —Though old, a man cannot enjoy their fluff?Light mist, the moon, the far-off cattle still —There’s life and death; don’t fret the common stuff.   Chinese 看梅絕句陸游 梅花樹下黃茆丘古人尚能愛花不月淡煙深聽牧笛死生常事不須愁 Pronunciation Kàn Méi Jué JùLù Yóu Méi …

Read More

For Li Ju, Scholar

For Li Ju, Scholar Sikong Tu (~720–790)  The winds blow high before the five long peaksTo bring the life that lifts us from our flaws;For miles around, no clouds – a lonely crane –It seems the same, but he’s in heaven’s jaws.   Chinese 李居士司空圖 高風隻在五峰前應是精靈降作賢萬裏無雲惟一鶴鄉中同看卻升天 Pronunciation Lǐ Jū ShìSīkōng …

Read More

Wandering to a New Town

Wandering to a New Town Li Shunxian (~ 910)  Life’s carriage takes me quick to heaven’s light,But here I pause to part this world of dust;Alone, afraid, pursuing dreams of flight,Yet here I’m old with dread, and leave I must.   Chinese 隨駕遊青城李舜弦 因隨八馬上仙山頓隔塵埃物象閑隻恐西追王母宴卻憂難得到人間  Pronunciation Suí Jià Yóu Qīng ChéngLǐ …

Read More

Midnight Song 2

Midnight Song 2 Xiao Yan, Emperor Wu of Liang (464-549)  The morning sunshine strokes the window silkAs wind and light together play with strings;She smiles with subtle ease and lifts her eyesAs when a butterfly brings up its wings.   Chinese 子夜歌 二蕭衍 朝日照綺窗光風動紈羅巧笑蒨兩犀美目揚雙蛾 Pronunciation Zǐ Yè Gē ÈrXiāo Yǎn Zhāo …

Read More

Cold Meal Night

Cold Meal Night Cui Daorong (~895)  In Manchu land the pears now blossom whiteAs moonlight broken by the blowing wind.Here all the people fast for Cold Meal Night;I gaze at home alone—cast off and thin.   Chinese 寒食夜崔道融 滿地梨花白風吹碎月明大家寒食夜獨貯望鄉情 Pronunciation Hán Shí YèCuī Dàoróng Mǎn dì lí huā báiFēng chuī suì …

Read More

A Nightly Song

A Nightly Song Shen Yue (441-513)  I leave the door ajar for you to comeBut every night we part before it’s bright;The moonlight shines across my pillowcaseTo hide in bed between the lantern’s light.   Chinese 夜夜曲瀋約 北鬥闌幹去夜夜心獨傷月輝橫射枕燈光半隱床 Pronunciation Yè Yè QūShěn Yuē Běi dǒu lán gān qùYè yè xīn dú …

Read More

Fisherman’s Gully

Fisherman’s Gully Huangfu Ran (716-769)  I’d like for us to chase the tides beyond,But time is up for us as fishing men;Now face-to-face, aware we will not meet—The end has come, we must begin again.   Chinese 漁子溝皇甫冉 欲逐淮潮上暫停漁子溝相望知不見終是屢回頭 Pronunciation Yú Zǐ GōuHuángfǔ Rǎn Yù zhú huái cháo shàngZàn tíng yú …

Read More

A Play for Cold Meal Day

A Play for Cold Meal Day Lu Yanrang (~ 900)  On Twelfth Street here it’s like a packed bazaar,A world of dust that’s choked and cannot clear;We work like ox until our sweat pours out,No time to sit and watch the flowers near.   Chinese 寒食日戲盧延讓 十二街如市紅塵咽不開灑蹄驄馬汗沒處看花來 Pronunciation Hán Shí …

Read More