As Fall Begins, I Look Within Li Yi (746-829) Ten thousand fears have come to fix my life,As on this mirrored shore I gaze uneased—Here all I see has turned my temples whiteAnd now it’s time to face the autumn breeze. Chinese 立秋前一日覽鏡李益 萬事銷身外生涯在鏡中唯將滿鬢雪明日對秋風 Pronunciation Lì Qiū Qián Yī …
Read MoreSeeing Off Guo Liangfu As He Journeys East
Seeing Off Guo Liangfu As He Journeys East Li Duan (743-782?) I’d offer you advice but nothing comes,Your carriage quickly heads back east to Qin;These twilight years you drive a thousand miles—As sun sets on ten thousand homes in spring. Chinese 送郭良輔下第東歸李端 獻策不得意馳車東出秦暮年千裏客落日萬家春 Pronunciation Sòng Guō Liángfǔ Xià Dì …
Read MoreSeeing Off My Elder Brother
Seeing Off My Elder Brother Lu Zhaolin (634-684/686) You’ll travel home through frontier mountain roadsTo see the blooms and willows of Chang’än;But now it’s time we part our hands goodbye,To gaze in silent sorrow, and journey on. Chinese 送二兄人蜀盧照鄰 關山客子路花柳帝王城此中一分手柑顧憐無聲 Pronunciation Sòng Èr Xiōng Rén ShǔLú Zhàolín Guān shān kè …
Read MoreCrossing the Yangtze River
Crossing the Yangtze River Du Shenyan (645-708) Late afternoon, this garden grove, where ancient sorrow roams;It’s spring, but birds and blossoms too do fill the edge with dread.Alone, expelled, down south in savage lands, my homeland far—The Yangtze River water flow shows not its northern tread. …
Read MoreAt Yi River, Seeing Off a Friend
In ancient times a troubled king did send,Along this very spot, a hero bold—And though those men have drowned in time’s lost flood,These waters now are just as dark and cold. Chinese 於易水送人駱賓王 此地別燕丹壯士發衝冠昔時人已沒今日水猶寒 Pronunciation Yú Yì Shuǐ Sòng RénLuò Bīn wáng Cǐ dì bié yān dānZhuàng shì fà …
Read MoreFisherman’s Gully
Fisherman’s Gully Huangfu Ran (716-769) I’d like for us to chase the tides beyond,But time is up for us as fishing men;Now face-to-face, aware we will not meet—The end has come, we must begin again. Chinese 漁子溝皇甫冉 欲逐淮潮上暫停漁子溝相望知不見終是屢回頭 Pronunciation Yú Zǐ GōuHuángfǔ Rǎn Yù zhú huái cháo shàngZàn tíng yú …
Read MoreA Play for Cold Meal Day
A Play for Cold Meal Day Lu Yanrang (~ 900) On Twelfth Street here it’s like a packed bazaar,A world of dust that’s choked and cannot clear;We work like ox until our sweat pours out,No time to sit and watch the flowers near. Chinese 寒食日戲盧延讓 十二街如市紅塵咽不開灑蹄驄馬汗沒處看花來 Pronunciation Hán Shí …
Read MoreCicadas
Cicadas Yu Shinan (558-638) He dangles down to drink the clear light dew,Exuding sound through the green leaf brush;And flowing far and wide, his voice flies onWithout the need of wind from autumn’s rush. Chinese 蟬虞世南 垂緌飲清露流響出疏桐居高聲自遠非是藉秋風 Pronunciation ChánYú Shìnán Chuí suí yǐn qīng lùLiú xiǎng chū shū tóngJū gāo …
Read MoreWatching the Plum Blossoms
Watching the Plum Blossoms Lu You (1125-1209) The plum trees bloom above the gold grass hill —Though old, a man cannot enjoy their fluff?Light mist, the moon, the far-off cattle still —There’s life and death; don’t fret the common stuff. Chinese 看梅絕句陸游 梅花樹下黃茆丘古人尚能愛花不月淡煙深聽牧笛死生常事不須愁 Pronunciation Kàn Méi Jué JùLù Yóu Méi …
Read MoreFor Li Ju, Scholar
For Li Ju, Scholar Sikong Tu (~720–790) The winds blow high before the five long peaksTo bring the life that lifts us from our flaws;For miles around, no clouds – a lonely crane –It seems the same, but he’s in heaven’s jaws. Chinese 李居士司空圖 高風隻在五峰前應是精靈降作賢萬裏無雲惟一鶴鄉中同看卻升天 Pronunciation Lǐ Jū ShìSīkōng …
Read More