Basho’s “It’s a fleeting world”

My Translation It’s a fleeting world, As Sogi said— Like shelter in the rain Original Japanese 世にふるも更に宗祇の宿りかな Japanese Pronunciation Google Translator Yo ni furu mo Sara ni Sogi no Yadori kana Literal World gets old and Moreover Sogi’s Shelter how! [rain shelter] Note: Sogi (1421-1502 …

Read More

Basho’s poetic philosophy #2

My Translation Follow nature, return with it, and be united with it. Original Japanese 造花にしたがい、造花にかへれとなり Pronunciation Zoka ni shitagai, zoka ni kaere to nari Literal Nature to follow, nature to return it means Source: Toshiharu Oseko’s Basho’s Haiku, citing Hattori Doho’s “San-Zoshi.” Doho was a …

Read More

Basho – “The sound of the tower hit by waves”

My Translation The sound of the tower hit by waves Freezes through my bowels— This night of tears Original Japanese 櫓の声波を打つて腸氷る夜や涙 Pronunciation Google Translator Ro no koe nami wo utte Harawata koru Yo ya namida Literal Tower’s voice waves hit [“Tower” could be read as …

Read More