Translated from Basho: “Autumn wind spears through the door”

Autumn wind Spears through the door: Pouting its sound 秋風の鑓戸の口やとがり声 Aki kaze no Yari-do no kuchi ya Togari goe Literal Autumn wind’s Sliding door’s entrance/mouth Sharp/pout voice/sound Note: “yari” is a homonym for “spear” while “kuchi wo togarasu” means “pout the lips”

Read More

Basho: By the roadside, ~ a rose—but for the horse, ~ Merely grub

  My Translation By the roadside, A rose—but for the horse, Merely grub! Original Japanese 道の辺の木槿は馬に喰われけり Japanese Pronunciation Google Translator Michi no be no Mukuge wa uma ni Kuware keri Literal Road’s nearby’s Rose of Sharon is horse by Is eaten [with a vulgar connotation]

Read More

Basho’s “What about the child abandoned with the autumn wind?”

According to Basho’s travel diary, he wrote this after seeing a child of about three-years-old abandoned and crying by the road. He felt so sad that he gave him what little food he had. Unfortunately, back then, abandonment was common because of the extreme poverty …

Read More

From Basho: “The clouds and fog twirl and twist”

  My Translation The clouds and fog Twirl and twist so fast— In every possible way! Original Japanese 雲霧の暫時百景を尽くしけり Japanese Pronunciation Google Translator Kumo kiri no Sanji hyakkei o Tsukushi keri Literal Translation Clouds [fog/mist]’s [in a short time / in a while] hundred scenery …

Read More

Basho: Foggy wintry shower ~ And I can’t see Mt. Fujii ~ How interesting!

My Translation Foggy wintry shower And I can’t see Mt. Fuji— How interesting! Original Japanese 霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き Japanese Pronunciation Google Translator Kiri shigure Fuji wo minu hi zo Omoshiroki Literal Mist/fog Wintry shower Mt. Fuji see cannot day Interesting/attractive!

Read More

Basho: A bleached skull exposed

Basho wrote this one while walking on a pilgrimage, seeing an exposed skull in the field [probably figuratively]. My Translation A bleached skull exposed— As wind pierces my soul, Freezing the heart. Original Japanese 野ざらしを心に風のしむ身哉 Japanese Pronunciation Google Translator Nozarashi wo Kokoro ni kaze no …

Read More

Basho: The rock azalea dyed with cuckoo tears

My Translation The rock azalea— Dyed red With cuckoo tears Original Japanese 岩躑躅染むる涙やほととぎ朱 Japanese Pronunciation Google Translator Iwa tsutsuji Somuru namida ya Hototogishu Literal Rock azalea Dye tears Cuckoo vermillion red Note: “Hototogishu” is a pun for “hototogisu,” meaning cuckoo. However, with the kanji of朱, …

Read More