Wai-Lim Yip’s book, “Chinese Poetry” has revolutionized my thinking on how to translate Chinese poems

This is a fantastic book for better understanding and appreciating Chinese poetry. The core concepts are as follows: (1) Chinese poetry is strongly visual owing to the characters being pictures, being read vertically from top-to-bottom in the original, and often accompanied by paintings. (2) As …

Read More

Basho’s moonflower

My Translation The moonflower Fascinates my soul Floating light Original Japanese 夕顔に見とるるや身もうかりひょん Pronunciation Google Translator Yuugao ni Mitoruru ya mi mo Ukari-hyon Literal World-by-Word A moonflower at Fascinated with and body also Merry floating Note: This haiku uses many puns, giving it deeper meaning. “Ukari” …

Read More