Retired Emperor Sanjo’s “If I should stay long…” (Hyakunin Isshu #68)

Translation By Retired Emperor Sanjo (976-1017) My heart, my will So roughly treated, A floating world— But if I should stay long I’ll yearn for the midnight moon Original Japanese Original Japanese 三条院 Sanjo In 心にも Kokoro ni mo あらで浮世に Arade ukiyo ni ながらへば Nagaraeba …

Read More

Lady Suo no Naishi’s “How regrettable it would be” (Hyakunin Isshu #67)

Translation By Suo no Naishi (1037-1109) On a short spring night Resting in your arms Is but a dream— How regrettable it would be To ruin my name so pointlessly Original Japanese Pronunciation 周防内侍 Suo no Naishi 春の夜の Haru no yo no 夢ばかりなる Yume bakari …

Read More

Gyoson’s “Together in pity and sorrow” (Hyakunin Isshu #66)

Translation By High Priest Gyoson (1055-1135) Together In pity and sorrow, Oh mountain cherry— For besides your flowers There is no one Original Japanese Pronunciation 大僧正行尊 Daisojo Gyoson もろともに Morotomo ni 哀れと思へ Aware to omoe 山桜 Yama-zakura 花より外に Hana yori hoka ni 知る人もなし Shiru hito …

Read More

Sagami’s “Bitter grieving leaves my sleeves wet” (Hyakunin Isshu #65)

Translation By Sagami Bitter grieving Leaves my sleeves wet Although the rot Of our love is not so bad As that of my name Original Japanese Pronunciation 相模 Sagami 恨みわび Urami wabi ほさぬ袖だに Hosanu sode da ni あるものを Aru mono o 恋に朽ちなん Koi ni kuchinan …

Read More

Fujiwara no Michimasa’s “Now that my love must die” (Hyakunin Isshu #63)

Translation By Fujiwara no Michimasa (992-1054) Now that My love must die I just wish I could tell you Without a messenger Original Japanese Original Japanese 左京大夫道雅 Sakyo no Daibu Michimasa 今はただ Ima wa tada 思ひ絶えなむ Omoi taenan とばかりを To bakari wo 人づてならで Hito-zute nara …

Read More

Lady Sei Shonagon’s “The rendezvous gate will not open” (Hyakunin Isshu #62)

Translation By Lady Sei Shonagon (~ 966-1017) Late into the night A cock’s mimicked cry Attempts to deceive a friend: But the rendezvous gate Will not open Original Japanese Pronunciation 清少納言 Sei Shonagon 夜をこめて Yo o komete 鳥の空音は Tori no sorane wa はかるとも Hakaru tomo …

Read More

Lady Ise no Osuke’s “From the ancient capital of Nara” (Hyakunin Isshu #61)

My Translation By Lady Ise no Osuke (~ 989-1060) From the ancient Capital of Nara— The scent of An eight-fold cherry tree Arises in our Nine-Fold Palace Original Japanese Pronunciation 伊勢大輔 Ise no Osuke いにしへの Inishie no 奈良の都の Nara no miyako no 八重桜 Yae-zakura 今日九重に …

Read More

Lady Koshikibu, “As yet unseen” (Hyakunin Isshu #60)

My Translation By Lady Koshikibu no Naishi (999-1025) Far away— From Mount Oe To Ikuno Road And the Heaven’s Bridge: As yet unseen Original Japanese Pronunciation 小式部内侍 Koshikibu no Naishi 大江山 Oeyama いく野の道の Ikuno no michi no とほければ To kereba まだふみも見ず Mada fumi mo mizu …

Read More

“I waited but should’ve slept” (Hyakunin Isshu #59)

My Translation By Lady Akazome Emon (956-1041) I waited But should’ve slept— Alas, the night grew late, And I saw The setting moon Original Japanese Pronunciation 赤染衛門 Akazome Emon やすらはで Yasurawade 寝なまし物を Nenamashi mono wo 小夜更けて Sayo fukete かたぶくまでの Katabuku made no 月を見しかな Tsuki wo …

Read More

Lady Kataiko, “I am the rustling stalks” (Hyakunin Isshu #58)

My Translation By Daini no Sanmi, Lady Kataiko (~ 999-1082) As Mount Arima Sends the winds Over Ina’s bamboo fields— I am the rustling stalks, So how could I forget you? Original Japanese Pronunciation 大弐三位 Daini no Sanmi ありま山 Arimayama 猪名の笹原 Ina no sasawara 風吹けば …

Read More