Fujiwara no Akusuke, “Lingering in autumn wind” (Hyakunin Isshu #79)

Translation Vice Minister Akisuke (Fujiwara no Akisuke, 1090-1155) Bright moonlight Seeps through The rifts of clouds Lingering In autumn wind Original Japanese Pronunciation 左京大夫顕輔 Sakyo no Daibu Akisuke 秋風に Akikaze ni たなびく雲の Tanabiku kumo no たえまより Taema yori もれ出づる月の More izuru tsuki no かげのさやけさ Kage …

Read More

Minamoto no Kanemasa’s “Singing voices” (Hyakunin Isshu #78)

Translation By Minamoto no Kanemasa (~1120) Singing voices— Awaji Island beach birds Going back and forth: How many sleepless nights For the Suma gatekeeper? Original Japanese Pronunciation 源兼昌 Minamoto no Kanemasa 淡路島 Awaji shima かよふ千鳥の Kayou chidori no なく声に Naku koe ni いくよねざめぬ Ikuyo nezamenu …

Read More

Emperor Sutoku’s “A torrent abrupt is torn by rocks”

Translation By Emperor Sutoku (1119-1164) A torrent abrupt Is torn by rocks And though it’s smashed This broken brook Shall meet again Original Japanese Pronunciation 崇徳院御製 Sutoku In Gyosei 瀬をはやみ Se wo hayami 岩にせかるる Iwa ni sekaruru 滝川の Takigawa no われても末に Warete mo sue ni …

Read More

Fujiwara no Tadamichi’s “A sky of waves in frothy white” (Hyakunin Isshu #76)

Translation By Hosho Temple Lay Priest / Retired Prime Minister (Fujiwara no Tadamichi, 1097-1164) Coming out From fields of sea The clouds and sky appear— But I wonder… the distant sea… A sky of waves in frothy white Original Japanese Pronunciation 法性寺入道関白太政大臣 Hoshoji no Nyudo …

Read More

Fujiwara no Mototoshi’s “This year too shall pass” (Hyakunin Isshu #75)

Translation By Fujiwara no Mototoshi (1060-1142) You made a pledge With life like dew Upon a plant: Alas, another autumn And this year too shall pass Original Japanese Pronunciation 藤原基俊 Fujiwara no Mototoshi 契りをきし Chigiri okishi させもが露を Sasemo ga tsuyu wo 命にて Inochi ni te …

Read More

Counselor Masafusa’s “Do not suppress my view!” (Hyakunin Isshu #73)

Translation By Counselor Masafusa (Oe no Masafusa, 1041-1111) On the slope Beneath the mountain peak The cherries bloom— Oh nearby mountain mist, Do not suppress my view! Original Japanese Pronunciation 権中納言匡房 GonChunagon Masafusa 高砂の Takasago no 尾の上の桜 Onoe no sakura 咲きにけり Saki ni keri 外山の霞 …

Read More

Lady Kii’s “Coquettish waves” (Hyakunin Isshu #72)

Translation By Lady Kii (Yushi Naishinno-ke no Kii, 1087-1109) I’ve heard the sound Of Takeshi Beach’s Coquettish waves— And I will not venture Lest I wet my sleeves Original Japanese Pronunciation 祐子内親王家紀伊 Yushi Naishinno-ke no Kii 音にきく Oto ni kiku 高師の浜の Takashi no hama no …

Read More

Minamoto no Tsunenobu’s “Blown by the wind” (Hyakunin Isshu #71)

Translation By Chief Counselor Tsunenobu (Minamoto no Tsunenobu 1016-1097) On evening Leaves from the field by the gate Come visiting My rounded hut of reeds Blown by the autumn wind Original Japanese Pronunciation 大納言経信 Dainagon Tsunenobu 夕されば Yu sareba 門田の稲葉 Kadota no inaba おとづれて Otozurete …

Read More

Monk Ryosen’s “Loneliness / I leave my hut” (Hyakunin Isshu #70)

Translation By Monk Ryosen (? – 828) Loneliness I leave my hut Gazing around— Everywhere the same The autumn twilight Original Japanese Pronunciation 良暹法師 Ryosen Hoshi 寂しさに Sabishisa ni 宿を立出て Yado wo tachi idete ながむれば Nagamureba いづこもおなじ Izuko mo onaji 秋の夕暮 Aki no yugure Literal …

Read More

Monk Noin’s “A tempest crudely blows” (Hyakunin Isshu #69)

Translation By Monk Noin (~ 988-1050) A tempest crudely blows The maples and leaves Of Mount Mimura— Making the Tatsuta River A fine brocade Original Japanese Pronunciation 能因法師 Noin Hoshi あらし吹く Arashi fuku 三室の山の Mimuro no yama no もみぢ葉は Momijiba wa 龍田の川の Tatsuta no kawa …

Read More