Emperor Gotoba’s “I am weary” (Hyakunin Isshu #99)

Translation Poem by Retired Emperor Gotoba (1180-1239) I pity some And curse the others The flavor’s gone The worldly cares And I am weary Original Japanese Pronunciation 後鳥羽院御製 Gotoba In Gyosei 人も惜し Hito mo oshi 人も恨めし Hito mo urameshi あぢきなく Ajiki naku 世を思ふゆゑに Yo wo …

Read More

Fujiwara no Ietaka’s “A sign of summer cleansing” (Hyakunin Isshu #98)

Translation Official Ietaka, Fujiwara no Ietaka (1158-1237) Rustling wind In the oaks by Nara’s brooks— This evening I see a sign Of summer cleansing Original Japanese Pronunciation 従二位家隆 Junii Ietaka 風そよぐ Kaze soyogu ならの小川の Nara no ogawa no 夕ぐれは Yugure wa みそぎぞ夏の Misogi zo natsu …

Read More

Fujiwara no Teika’s “Boiling salt water” (Hyakunin Isshu #97)

Translation Counselor Sadaie, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Teika (1162-1241) She is not coming To Matsuo Bay— And in the evening calm They’re boiling salt from water While I’m yearning Original Japanese Pronunciation 権中納言定家 GonChunagon Sadaie こぬ人を Konu hito wo まつほの浦の Matsuho no ura no …

Read More

Fujiwara no Kintsune’s “Perhaps—it was me?” (Hyakunin Isshu #96)

Translation Priest and Former Prime Minister, Fujiwara no Kintsune (1171-1244) Flowers pointing To garden snow That vanished in the storm, Passing away: Perhaps—was it me? Original Japanese Pronunciation 入道前太政大臣 Nyudo Saki no Dajodaijin 花さそふ Hana sasou あらしの庭の Arashi no niwa no 雪ならで Yuki nara de …

Read More

High Priest Jien’s “My black sleeves, a cold shoulder” (Hyakunin Isshu #95)

Classic Ukiyo-e Woodprint Translation Former High Priest Jien (1155-1225) Receiving not The people of this floating world A burden I carry… Cut off from former times My black sleeves, a cold shoulder. Original Japanese Pronunciation 前大僧正慈円 Saki no Daisojo Jien おほけなく Ookenaku うき世の民に Ukiyo no …

Read More

Fujiwara no Masatsune’s “The beating of the clothes” (Hyakunin Isshu #94)

Translation Counselor Masatsune, Fujiwara no Masatsune (1170-1221) Looking at Yoshino The mountain’s autumn wind Blowing as the night grows old My hometown cold The beating of the clothes Original Japanese Pronunciation 参議雅経 Sangi Masatsune みよし野の Miyoshino no 山の秋風 Yama no akikaze さよふけて Sayo fukete ふるさとさむく …

Read More

Minamoto no Sanetomo’s “A shore to paddle to” (Hyakunin Isshu #93)

Translation Minister of the Right Kamakura, Minamoto no Sanetomo (1192-1219) Among the world I long for harbor, A shore to paddle to— But how sad it is… The mooring rope of heaven’s boat Original Japanese Pronunciation 鎌倉右大臣 Kamakura no Udaijin 世の中は Yo no naka wa …

Read More

Lady Sanuki, “He is one that does not know” (Hyakunin Isshu #92)

Translation Retired Emperor Nijo’s Attendant Sanuki, Lady Sanuki (1141-1217) My sleeve A rock of the open sea, Unseen though tide is low: For he is one that does not know There is no time for it to dry Original Japanese Pronunciation 二条院讃岐 Nijo In no …

Read More

Fujiwara no Yoshitsune’s “Must I sleep alone?” (Hyakunin Isshu #91)

Translation By Prime Minister and Regent Go-Kyogoku, Fujiwara no Yoshitsune (1169-1206) Cricket chirping Frosty night A mat of cold and white— It holds a folded robe But must I sleep alone? Original Japanese Pronunciation 後京極摂政太政大臣 Go Kyogoku no Sessho Dajodaijin きりぎりす Kirigirisu 鳴くや霜夜の Naku ya …

Read More

Attendant to Empress Inpu’s “The Male Island’s female divers” (Hyakunin Isshu #90)

Translation Attendant to Empress Inpu (1130-1200) Look! The Male Island’s female divers— Their sleeves wetted too So wetted through The color cannot change Original Japanese Pronunciation 殷富門院大輔 Inpu Monin no Taifu 見せばやな Misebaya na 雄島のあまの Ojima no ama no 袖だにも Sode dani mo ぬれにぞぬれし Nure …

Read More