fbpx
Skip to content (Press Enter)

Frank Watson Poet

Poetry of Love, Nature, Spirituality, and Dreams

  • In the Dark, Soft Earth
  • The Dollhouse Mirror
  • Seas to Mulberries
  • One Hundred Leaves
  • Press
  • About

Tag: Anonymous

Beaten Hemp

Unknown Beaten hemp— Prince Omi’s A mere fisherman, Cutting seaweed On Irago Island. Refers to Prince Omi’s exile. The image is that he is now living a life no greater than a peasant fisherman. “Beaten hemp” is a “pillow word” for “spun hemp,” a kind …

Read More
Anonymous, Babel - Japanese translations, ManyoshuLeave a Comment on Beaten HempOctober 17, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

Eastern Sun

Anonymous Ah, the beautiful girl In the eastern sun— She’s in my room, She’s in my room, Her feet will follow mine. Ah, the beautiful girl In the eastern moon— She’s in my door, She’s in my door, Her feet now follow mine. Original Chinese …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on Eastern SunSeptember 12, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

Rainbow, Rainbow

It is dusk. A rainbow rises To the east, but do not look: She travels far From her family. A rainbow rises to the west, To honor the morning with rain: She travels far From her family. That woman has a heart That longs for …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on Rainbow, RainbowJune 27, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

Abandoned Birchleaf

The birchleaf stands alone, Now ripe with fruit full grown. The king’s work must be done, On every day, in every sun. So many suns and moons, My heartfelt female wounds: But can he come back soon? The birchleaf stands alone With leaves now plush …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on Abandoned BirchleafJune 26, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

A Birchleaf Pear, Alone

There is a birchleaf pear with flourishing leaves. It is alone. Abandoned, I walk forlorn, Left to wonder why there is no one else. My father is not my father. Alas! I walk apart— But why am I not his equal? My brothers are not …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on A Birchleaf Pear, AloneJune 25, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

God of Grain

Dear God, our field flows afar. We have grains to sow and seeds to choose. We must prepare the earth with a sharpened plow. I head for the southern field, its hundreds of grain valleys, long and large, with grandson in tow. The valley rolls …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on God of GrainJune 25, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

My Lord Goes Riding in a Field

My lord goes riding in a field, A team of steady horses; He holds the reins Like movements in dance. He rides in a marsh, Shooting fire with violent tools; He grabs a tiger—with just his hands— And shows it at the palace: My lord, …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on My Lord Goes Riding in a FieldJune 21, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

Great Car

You have a great car. It rumbles and roars. You wear a fur coat, thick as the plush of forest rush. How could I not think of you? But I dare not speak. Your great car moves slowly. Creak, creak. Your fur clothes sparkle like …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on Great CarJune 20, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

Faithful Birds

Quail goes rush rush, Magpie goes brush brush. This man’s a lush, Yet I’m his brother? Quail goes rush rush, Magpie goes brush brush. This woman’s a mush, Yet I’m her husband? The poem describes how faithful the quails and magpies are with their mates, …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on Faithful BirdsJune 20, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

I Left the Eastern Gate

I left the eastern gate Where women move like clouds, And though they move like clouds, There’s none my thoughts allowed: I think of the girl in silk white plaits And how I’m happy with my fate. I went to the tower by the gate …

Read More
Anonymous, Babel - Chinese translations, Shijing, Songs from the ChineseLeave a Comment on I Left the Eastern GateJune 19, 2013April 20, 2020 By Frank Watson

Posts navigation

1 2 3 4

Categories

  • Discussion (32)
  • Micropoetry (939)
  • Poetry (277)
    • Iambic Pentameter (3)
    • Iambic Tetrameter (2)
    • Sonnets (7)
  • Translated Poems (573)
    • Chinese Translations (277)
    • French Translations (10)
    • German Translations (1)
    • Italian Translations (7)
    • Japanese Translations (246)
    • Latin Translations (7)
    • Spanish Translations (25)

Recent Posts

  • Micropoetry 11-26-2020
  • Micropoetry 8-10-2020
  • Micropoetry 8-9-2020
  • Micropoetry 8-8-2020
  • Micropoetry 8-7-2020

Archives

Copyright © 2023 Frank Watson Poet. Book Landing Page | Developed By Rara Theme. Powered by WordPress. Privacy Policy

Terms and Conditions - Privacy Policy