Retired Emperor Juntoku, “Hundreds of spreading stones” (Hyakunin Isshu #100)

Translation
Poem by Retired Emperor Juntoku
Hundreds of spreading stones
The Palace’s ancient eaves,
Remembering the climbing ferns—
But still, there isn’t much
Of the olden days…
Original Japanese
Pronunciation
順徳院御製
Juntoku In Gyosei
百敷や
Momoshiki ya
古き軒端の
Furuki nokiba no
しのぶにも
Shinobu ni mo
なほあまりある
Nao amari aru
むかしなりけり
Mukashi nari keri
Literal Notes     
One-hundred spreading-out/laying-out/covering [=Imperial Palace]
Old/olden eaves/edge-of-eaves
Fern/recollect/remember also
[Direct/straight/honest/simple/cheerful/furthermore/yet/still] [not-very/too-much/excess-surplus] is
[Old-times/olden-days/nothing] [wasn’t-it?/was-it?]
This emperor too had to abdicate his throne, but this poem was also written before then. However, it represents the feeling of how weak the imperial line was at the time, compared to the past when they had political power as well.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.