Pablo Neruda’s “Full woman, carnal apple, hot moon”

I love the vivid imagery in this poem and how he is representing the whole process of making love with imagery, from the first attraction to the final explosion.

My Translation

Full woman, carnal apple, hot moon,
Thick smell of seaweed, mud and light entwined.
What dark clarity opens between your columns?
What ancient night does he touch with your senses?

Oh, love is a journey of water and stars,
Of suffocating air, and brusque storms of flour:
Love is a battle of lightning
And two bodies–lost by a single drop of honey.

Kiss by kiss I travel your little infinity,
Your margins, your rivers, your tiny villages,
And the genital fire transforms, delicious,

Running through the narrow streets of blood,
Until pouring out as a carnation at night,
And being and not being is but a flicker of shade.

The Original

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia

corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.