My dear,
This grass
Will not do—
Let us sleep beneath
The young pine
Original Text |
Modern Text |
Pronunciation |
|
|
|
中皇命
|
中皇命
|
Nakatsu Sumera Mikoto
|
|
|
|
吾勢子波
|
我が背子は
|
Waga Seko ha
|
借廬作良須
|
仮廬作らす
|
Kariho tsukurasu
|
草無者
|
草なくは
|
Kaya naku ha
|
小松下乃
|
小松が下の
|
Komatsu ga shita no
|
草乎苅核
|
草を刈らさね
|
Kaya wo karasane
|
Translation Notes
我が背子は
|
My dear (husband)
|
仮廬作らす
|
Temporary bed making for
|
草なくは
|
Grass not
|
小松が下の
|
Young pine under ’s
|
草を刈らさね
|
Grass cut [さね = “please do” or “sleep together”]
|
It was believed that pine has some holy energy, so that the
narrator suggests she and her husband sleep together beneath the young pine.
narrator suggests she and her husband sleep together beneath the young pine.