Monk Ryosen’s “Loneliness / I leave my hut” (Hyakunin Isshu #70)

Translation
By Monk Ryosen (? – 828)
Loneliness
I leave my hut
Gazing around—
Everywhere the same
The autumn twilight
Original Japanese
Pronunciation
良暹法師
Ryosen Hoshi
寂しさに
Sabishisa ni
宿を立出て
Yado wo tachi idete
ながむれば
Nagamureba
いづこもおなじ
Izuko mo onaji
秋の夕暮
Aki no yugure

Literal Notes
Loneliness/desolation
Shelter/lodging stand leave
[Look-around/gaze-far-off] when
[Where/what-place/everywhere] [same/alike/changeless]
Autumn ’s evening/twilight

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.