Monk Noin’s “A tempest crudely blows” (Hyakunin Isshu #69)

Translation
By Monk Noin (~ 988-1050)
A tempest crudely blows
The maples and leaves
Of Mount Mimura—
Making the Tatsuta River
A fine brocade
Original Japanese
Pronunciation
能因法師
Noin Hoshi
あらし吹く
Arashi fuku
三室の山の
Mimuro no yama no
もみぢ葉は
Momijiba wa
龍田の川の
Tatsuta no kawa no
にしきなりけり
Nishiki nari keri
Literal Notes
Storm/tempest/crude/rough blows/gust
Mimura ’s mountain ’
Maple leaves
Tatsuta ’s river/stream ’s
Brocade became(personal recollection or something heard)
Although there are mountains named Mimura and a river named Tatsuta in the Yamato region, they are not located close enough for this scene to have actually happened, suggesting it is a work purely of the poet’s imagination.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.