Monk Doin’s “Grieving though life remains” (Hyakunin Isshu #82)

Translation
By Monk Doin (1090-1182)
Grieving
Though life
Remains
And sadness cannot
Endure the tears
Original Japanese
Pronunciation
道因法師
Doin Hōshi
思ひわび
Omoi wabi
さても命は
Satemo inochi wa
あるものを
Aru mono wo
憂きに堪へぬは
Uki ni taenu wa
なみだなりけり
Namida nari keri
Literal Notes
         
Think/feel worried/grieved/pine-for
Although mortal-life/fate/destiny
Is/exists [although  (with discontent); but, even though, I wish…]
Melancholy/grief/sad withstand/endure not
Tears are/have become

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.