Minamoto no Sanetomo’s “A shore to paddle to” (Hyakunin Isshu #93)

Translation
Minister of the Right Kamakura, Minamoto no Sanetomo (1192-1219)
Among the world
I long for harbor,
A shore to paddle to—
But how sad it is…
The mooring rope of heaven’s boat
Original Japanese
Pronunciation
鎌倉右大臣
Kamakura no Udaijin
世の中は
Yo no naka wa
つねにもがもな
Tsune ni mo ga mo na
なぎさこぐ
Nagisa kogu
あまの小舟の
Ama no obune no
綱手かなしも
Tsuna de kanashi mo
         
Literal Notes
World/age/era ’s midst = society/the-world/the-times
Harbor/port/ferry [speaker’s hope, desire, wish]
[Water’s-edge/beach/shore/calm] [row/paddle/push-through/pull-roots]
[Heaven/imperial/male-diver/female-shell-diver/sweet] boat/small-craft
Mooring-rope [sad/sorrowful too OR alas!/how! is too]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.