Translation
Meng
Haoran (689-740) |
孟浩然
|
Staying
Overnight by Tree Hut River:
A
Poem for an Old Friend in Broad Hill City |
宿桐廬江
寄廣陵舊遊
|
|
|
The mountain is dark;
in grief, I listen to the apes
|
山暝
聽猿愁
|
As the
dark blue river
rushes
through the night. |
滄江
急夜流
|
The
wind is crying, rustling
through
the leaves on both banks |
風鳴
兩岸葉
|
While
the moon
illuminates
my orphaned boat. |
月照
一孤舟
|
My
native soil
is
not here, by Jiande: |
建德
非吾土
|
But
back in Weiyang,
I think
of you, my old friend. |
維揚
憶舊遊
|
I
shall return,
with tears
coming from both sides, |
還將
兩行淚
|
Sending
them far away,
to
the ocean’s western end. |
遙寄
海西頭
|
Notes:
Suffering
from continuous setbacks in Chang’an, Meng Haoran’s
enthusiasm for politics declined and he began to have doubt about his political
career. He left Chang’an and traveled around the country. Meng wrote this poem when
he traveled to Tree Hut River (Tonglu River) in the
Zhejiang
province. Faced with such sentimental and beautiful scenery, he felt lonelier
and missed his old friends more.
from continuous setbacks in Chang’an, Meng Haoran’s
enthusiasm for politics declined and he began to have doubt about his political
career. He left Chang’an and traveled around the country. Meng wrote this poem when
he traveled to Tree Hut River (Tonglu River) in the
Zhejiang
province. Faced with such sentimental and beautiful scenery, he felt lonelier
and missed his old friends more.
Apes,
monkeys, or gibbons crying is a common poetic symbol of sadness in Chinese and
Japanese poetry. He is listening to the apes howl at night, making him more
sad. Jiande County was adjacent to the place Meng where was staying. Weiyang City
was the ancient name of Broad Hill City (Guangling
City), which was said to be at the ocean’s western end, and is where his friend
lived.
monkeys, or gibbons crying is a common poetic symbol of sadness in Chinese and
Japanese poetry. He is listening to the apes howl at night, making him more
sad. Jiande County was adjacent to the place Meng where was staying. Weiyang City
was the ancient name of Broad Hill City (Guangling
City), which was said to be at the ocean’s western end, and is where his friend
lived.
Original Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
|
|
|
孟浩然
|
孟浩然
|
Mèng
hào rán |
宿桐廬江
寄廣陵舊遊
|
宿桐庐江
寄广陵旧游
|
Sù
tóng lú jiāng
jì
guǎng líng jiù yóu |
|
|
|
山暝聽猿愁,
|
山暝听猿愁,
|
Shān
míng tīng yuán chóu , |
滄江急夜流。
|
沧江急夜流。
|
Cāng
jiāng jí yè liú 。 |
風鳴兩岸葉,
|
风鸣两岸叶,
|
Fēng
míng liǎng àn yè , |
月照一孤舟。
|
月照一孤舟。
|
Yuè
zhào yī gū zhōu 。 |
建德非吾土,
|
建德非吾土,
|
Jiàn
dé fēi wú tǔ , |
維揚憶舊遊。
|
维扬忆旧游。
|
Wéi
yáng yì jiù yóu 。 |
還將兩行淚,
|
还将两行泪,
|
Huán
jiāng liǎng xíng lèi , |
遙寄海西頭。
|
遥寄海西头。
|
Yáo
jì hǎi xī tóu 。 |