Meng Haoran’s “Morning Cold Above the River: Reminiscing” (300 Tang Poems #132)

Translation
Meng Haoran (689-740)
孟浩然
Morning Cold Above the River: Reminiscing
早寒江上有懷
Leaves fall from trees
as wild geese go south;
木落
雁南渡
The northern wind
is cold above the river.
北風
江上寒
The Xiang River
winds about my house
我家
襄水曲
As I am far away
at end of the clouds, in Chu.
遙隔
楚雲端
My village… this traveler
will weep until his tears run dry,
鄉淚
客中盡
An orphaned boat
that gazes to the end of the sky.
孤帆
天際看
I am asking for
a ferry bewitched, and lost—
迷津
欲有問
The
river is calm
and dusk flows over.
平海
夕漫漫
Commentary:
After
Meng Haoran left Chang’an in 729 AD, he travelled to Jimen, Luoyang. In the autumn of 730 AD, he visited
Easten Wu and the State of Yue
and wrote this lyric poem. Meng portrayed a cold and desolate morning. The
drifting feeling gripped him and made him miss his hometown.
Literally,
the first verse says “trees fall,” which is a poetic way of saying that leaves
fall from the trees. Meng is staying in an area that used to be the ancient
State of Chu, far away from his home village, “at the end of the clouds” (over
the horizon). “My village” refers to his native town. “A ferry bewitched”
alludes to a story about Confucius when he encountered some farmers and asked
about a ferry; they responded by asking him why he is concerned with official
business when he should retire into seclusion like them.



Original Chinese
Traditional
Simplified
Pronunciation
孟浩然
孟浩然
Mèng hào
rán
早寒江上有懷
早寒江上有怀
Zǎo hán jiāng shàng yǒu huái
        
木落雁南渡,
木落雁南渡

luò yàn nán dù
北風江上寒。
北风江上寒
Běi
fēng jiāng shàng hán
我家襄水曲,
我家襄水曲

jiā xiāng shuǐ shàng
遙隔楚雲端。
遥隔楚云端
Yáo
gé chǔ yún duān
鄉淚客中盡,
乡泪客中尽
Xiāng
lèi kè zhōng jìn
孤帆天際看。
孤帆天际看

fān tiān jì kàn
迷津欲有問,
迷津欲有问,

jīn yù yǒu wèn
平海夕漫漫。
平海夕漫漫
Píng
hǎi xī màn màn
Literal Notes
孟浩然
Elder-brother/first Grand/great Shape/pledge=Meng
Haoran(689-740)
早寒江上有懷
Morning/early cold/chilly river above have/am
missing/carry-in-bosom
木落雁南渡
Tree fall/drop wild-geese southward cross
[Note:
When autumn comes, leaves will fall down on the ground. But in classic
Chinese literature, people may say the wood falls down (木落), or the wood and leaves fall down (木叶下).
In Chinese this usage has more rhythm paints a bleak and desolate
autumn atmosphere. For example, Qu Yuan wrote a verse in his famous poem, “Lady
Xiang,” “the autumn breeze tenderly creates ripples on Dongting Lake
and the wood and leaves slowly float down.”], [wild-geese southward cross” = wild
geese fly across the river to the south in autumn.]
北風江上寒。
Northern wind river above cold
我家襄水曲,
My house Xiang/help River/water winding/bent/crooked
[Xiang
River: Meng Haoran’s hometown is Xiangyang. A part of the Han River winds
through his hometown, and this part of river is called Xiang
River], [Xiang River winding = beside the winding Xiang River ]
遙隔楚雲端。
Far-away separate Chu-State/clear clouds end
[Note:
Meng Haoran’s hometown, Xiangyang, was located in the ancient State of Chu. This
line means that his hometown is far away in the clouds of Chu.
When some place is far away, people say it is near the horizon (clouds’ end):
visually it looks close to the sky. The poet Xie Tiao of the Southern Qi
Dynasty had a similar verse: “Mount Chu appears in the clouds, and the caves
of Wu, obscure in the woods.”
鄉淚客中盡,
Village tears/weep/cry traveler in-the-midst-of run-out
[Village
tears = tears from being homesick], [traveler in-the-midst-of = in classic
Chinese, means to travel or stay away from one’s hometown], [run-out = means
shed all the tears. This line means that the poet shed all the tears in
travel due to being homesick.]
孤帆天際看。
Solitary/orphan sail/boat sky/heaven border/boundary look
[This
line can be interpreted as the poet can only gaze at his hometown from afar.]
迷津欲有問,
Bewitched/lost ferry desire/want/long-for have/is
ask-about/inquire-after
[“Bewitched
ferry” is an allusion. According to The
Analects of Confucius
, two recluses, Changju and
Jieni, were plowing in the field together. When Confucius passed by them, he
sent his disciple Zilu to ask them about a ferry. Changju and Jieni did not
answer the question but mocked Confucius
for his obsession with an official career. They said, “The whole world is
an abyss of darkness and all efforts to change it will be in vain. Why not retreat
from the world and live in seclusion just like us?” Afterwards “bewitched
ferry” has an implied meaning of confusion, at a loss, or adrift.
A “bewitched ferry” is like a crossroads: people do not know where they
should go. In Meng Haoran’s poem, “bewitched ferry” may imply that after
those setbacks, Meng was also confused about whether he should continue to
pursue an official career or give up his ambitions and lead a recluse life.],
[desire have ask-about = wants to ask]
海夕漫漫。
Peaceful/flat/even sea/ocean evening/night/dusk
overflow-of-water spreading
[Sea/ocean = in classical Chinese, sometimes people referred
to a river as a sea; here it refers to a river.]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.