Translation
Meng Haoran (689-740)
|
孟浩然
|
Feeling Autumn in the Midst of Qin:
A Poem for Monk Yuan
|
秦中感秋
寄遠上人
|
|
|
I desire
a lonely hill to rest in,
|
一丘
常欲臥
|
With but three paths to friends,
yet it is hardship without wealth.
|
三徑
苦無資
|
I desire not
this Northern Capital:
|
北土
非吾願
|
It is you, my teacher, I miss,
at the Temple of the Eastern Forest.
|
東林
懷我師
|
I feed on gold
and burn cinnamon for warmth,
|
黃金
燃桂盡
|
Ambition weakening
year-by-year.
|
壯志
逐年衰
|
Day and night
the cold wind blows;
|
日夕
涼風至
|
I hear cicadas,
becoming still more sad.
|
聞蟬
但益悲
|
Notes:
This
is a poem written to Meng’s teacher, Monk Yuan. In 729 AD, Meng Haoran arrived
at the capital, Chang’an, in the Qin province, to pursue an official career. To
his disappointment, he failed the imperial examination and seeking official
connections did not work either. This poem was written in the autumn of 729 AD
when Meng Haoran was still stuck in Chang’an. In the poem, Meng described his
predicament and implied his desire to be a recluse.
is a poem written to Meng’s teacher, Monk Yuan. In 729 AD, Meng Haoran arrived
at the capital, Chang’an, in the Qin province, to pursue an official career. To
his disappointment, he failed the imperial examination and seeking official
connections did not work either. This poem was written in the autumn of 729 AD
when Meng Haoran was still stuck in Chang’an. In the poem, Meng described his
predicament and implied his desire to be a recluse.
“I
desire / a lonely hill to rest in // With but three paths to friends” alludes
to hermit life and the story of a historically famous hermit (see the Literal
Notes). The verse “I feed on gold / and burn cinnamon for warmth” alludes to a
story from the ancient Chu Kingdom where the cost of living was so high that
food was more expensive than jade and firewood was scarcer than cinnamon; thus
it was hard to pay his living expenses.
desire / a lonely hill to rest in // With but three paths to friends” alludes
to hermit life and the story of a historically famous hermit (see the Literal
Notes). The verse “I feed on gold / and burn cinnamon for warmth” alludes to a
story from the ancient Chu Kingdom where the cost of living was so high that
food was more expensive than jade and firewood was scarcer than cinnamon; thus
it was hard to pay his living expenses.
Original
Chinese
Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
|
|
|
孟浩然
|
孟浩然
|
Mèng hào rán
|
秦中感秋寄遠上人
|
秦中感秋寄远上人
|
|
|
|
|
一丘常欲臥,
|
一丘常欲卧,
|
Yī qiū cháng yù wò,
|
三徑苦無資。
|
三径苦无资。
|
Sān jìng kǔ wú zī。
|
北土非吾願,
|
北土非吾愿,
|
Běi tǔ fēi wú yuàn,
|
東林懷我師。
|
东林怀我师。
|
Dōng lín huái wǒ shī。
|
黃金燃桂盡,
|
黄金燃桂尽,
|
Huáng jīn rán guì jìn,
|
壯志逐年衰。
|
壮志逐年衰。
|
Zhuàng zhì zhú nián shuāi。
|
日夕涼風至,
|
日夕凉风至,
|
Rì xī liáng fēng zhì,
|
聞蟬但益悲。
|
闻蝉但益悲。
|
Wén chán dàn yì bēi。
|
Literal
Notes
Notes