Meng Haoran’s “A Farewell to Official Wang Wei” (300 Tang Poems #131)

Translation
Meng Haoran (689-740)
孟浩然
A
Farewell to Official Wang Wei
留別王侍御維
Still, quiet—
why wait anymore?
寂寂
竟何待
Morning
after morning,
the
Royal Court—I come back empty.
朝朝
空自歸
Desiring
to seek
more
fragrant grass, I leave
欲尋
芳草去
With sorrow for
the old friend as I part.
惜與
故人違
Of those
who take the road to power
who
will lend a hand?
當路
誰相假
Rare
in the world are those
who
know the tune of true friendship.
知音
世所稀
I
must revere, conserve
the still
silence
祗應
守寂寞
And cloak
myself behind
the
door of my ancient garden.
還掩
故園扉
Commentary:
Meng Haoran and Wang Wei were
both prominent landscape poets and they had a profound friendship, so people
often call them Wang-Meng. This farewell poem was written when Meng Haoran was
about to leave Chang’an. His trip to Chang’an was fruitless, so the poem
reveals loneliness and disappointment.
Together “朝朝” means “morning after morning,”
but individually the characters also symbolize the Imperial Court, tying into
the theme of Meng failing to obtain an official position. “Fragrant grass” is a
symbol for virtue; Meng had to seek virtue elsewhere. “Take the road” is an
allusion to those who hold power, so I added “power” to make that clear. “Tune
of true friendship” is literally “know tune;” it makes an allusion to a story
where only a true friend could understand exactly what his friend was feeling when
he played music.



Original Chinese
Traditional
Simplified
Pronunciation
孟浩然
孟浩然
Mèng Hào Rán
留別王侍御維
留别王侍御维
Liú bié wáng shì yù wéi
寂寂竟何待,
寂寂竟何待
Jì jì jìng hé dài
朝朝空自歸。
朝朝空自归
Cháo cháo kōng zì guī
欲尋芳草去,
欲寻芳草去
Yù xún
fāng cǎo qù
惜與故人違。
惜与故人违
Xī yǔ gù rén wéi
當路誰相假,
当路谁相假
Dāng lù shuí xiāng jiǎ
知音世所稀。
知音世所稀
Zhī yīn shì suǒ xī
祗應守寂寞,
只应守寂寞,
Zhǐ yìng shǒu jì mò
還掩故園扉。
还掩故园扉
Hái yǎn gù yuán fēi

孟浩然
Elder-brother/first Grand/great Shape/pledge=Meng
Haoran(689-740)
留別王侍御維
Stay Depart
Wang/king Serve Manage Wei/safeguard
[Stay
Depart = a farewell poem written to a friend when one goes away. Farewell poems are an important
category of Tang Dynasty poems. They can be divided into two subcategories
further, namely留別诗 (liúbié shī), a poem written on going
away from one’s friend, and 送别诗 (sòngbié
shī), a poem
given to a friend who is going away.], [Wang … Wei = Wang Wei, the
famous poet], [Serve Manage = Shi Yu = Serve the Emperor, an official title.
In the Tang Dynasty, the main responsibility of the Shi Yu was to supervise
officials for the emperor.]
寂寂竟何待,
Still quiet at-last/after-all/finally
why wait/expect
朝朝空自歸。
Morning/imperial-court
morning/imperial-court empty/hollow/deserted self return
[Morning morning = morning
after morning]
欲尋芳草去,
Desire/want/long-for
seek/search/look-for fragrant/virtuous/beautiful grass depart/go-away/leave
[Generally speaking, “fragrant grass” has two meanings in classic  Chinese literature. One meaning is vanilla. The other is a common allusion to Qu Yuan, one
of the most prominent figures of Romanticism in classical Chinese literature.
He used fragrant grass as a metaphor for virtue or
people who have virtue. For example, in his masterpiece, Li Sao, there is a verse: “Why has the
fragrant grass of the good old days turned to wormwood today?” Due to his influence,
later poets often used “fragrant grass” as an allusion to virtue or people
who have virtue. Here,  “seek fragrant
grass” means that the poet wanted to pursue virtue. The implied meaning is he
would not sacrifice his pride and integrity for an official career and instead
he would live in seclusion.]
惜與故人違。
Pity/regret for/with old man/friend
be-apart-from
當路誰相假,
Undertake/bear
road/path who/whose each-other borrow/lend-a-hand
[當路 = undertake road = allusion to
people in power. According to Mencius, a classical Chinese philosopher,
Gongsun Chou asked Mencius, “If you undertook the road [to power] in the Qi
Kingdom, would you contribute to the country as much as Guan Zhong, or Yan
Zi?” From this, “undertake the road” became an allusion to people in power.]
知音世所稀。
Comprehend
tone/pitch/sound world place/location rare/unusual/scarce
[Comprehend tone = understand
music = intimate friend or soul mate. This stems from a well-known story in
China. According to Liezi, there
was a music master named Yu Boya in ancient times. He was good at playing the
Guqin, a traditional stringed instrument, and his friend Zhong Ziqi was good
at appreciating the Guqin. When Yu Boya’s spirit flew to the high mountains while
playing, Zhong Ziqi would say: “it is so towering, like Mount Tai”.
When Yu Boya’s spirit flew to flowing water while playing, Zhong Ziqi would
say: “it is so vast, like the river and ocean.” Whatever Boya thought of Ziqi
would never fail to understand. When Ziqi died, Bo Ya broke his Guqin and
vowed never to play it again. So Chinese people often use “understand music”
to characterize close friends who truly understand and appreciate each
other.]
祗應守寂寞,
Respect/revere/look-up-to
should/ought-to/must guard/conserve/protect/defend still/silent/quiet
silent/still/lonely/solitary
還掩故園扉。
Yet/still/also/besides
conceal/cover-with-hand ancient/old garden/park door-panel

Note: Posted on dVersePoets Open Link Night 6/5/2012

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.