The poem was written on a boat trip along
the Yangtze river, when Li Bai was 26-years-old. He bid farewell to the family and
went on a long trip, ready to explore the world.
the Yangtze river, when Li Bai was 26-years-old. He bid farewell to the family and
went on a long trip, ready to explore the world.
Translation
Li Bai (701-762)
|
李白
|
On the Ferry, a Farewell to
Jingmen |
渡荊門送別
|
|
|
The ferry is distant,
far from Jingmen,
|
渡遠
荊門外
|
Having come to pass
the Kingdom of Chu.
|
來從
楚國遊
|
Following mountain peaks
and limitless plains
|
山隨
平野盡
|
We enter the Yangzi’s
deluge, vast and raw.
|
江入
大荒流
|
The moon is sinking,
flying through the sky, a
mirror |
月下
飛天鏡
|
Giving birth to clouds
that form a vision of
towers in the sea. |
雲生
結海樓
|
And yet, I long for
the native waters
|
仍憐
故鄉水
|
Thousands of miles away
from my farewell boat.
|
萬里
送行舟
|
Original Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
|
|
|
李白
|
李白
|
Lǐ Bái
|
渡荊門送別
|
渡荆门送别
|
Dù jīng mén sòng bié
|
|
|
|
渡遠荊門外,
|
渡远荆门外,
|
Dù yuǎn jīng mén wài,
|
來從楚國遊。
|
来从楚国游。
|
Lái cóng chu guó yóu.
|
山隨平野盡,
|
山随平野尽,
|
Shān suí píng yě jǐn,
|
江入大荒流。
|
江入大荒流。
|
Jiāng rù dà huāng liú.
|
月下飛天鏡,
|
月下飞天镜,
|
Yuè xià fēi tiān jìng,
|
雲生結海樓。
|
云生结海楼。
|
Yún shēng jié hǎi lóu.
|
仍憐故鄉水,
|
仍怜故乡水,
|
Réng lián gù xiāng shuǐ,
|
萬里送行舟。
|
万里送行舟。
|
Wàn lǐ sòng xíng zhōu.
|
Literal Notes
李白
|
Plum White=Li Bai(701-762)
|
渡荊門送別
|
Cross/to-ferry/pass-through/ferry-over
Jing/thorn/brambles Men/gate/entrance see-off/send-off depart/separate
[Jing Men=a city in Hubei.
It was the border between Chu Kingdom and Shu Kingdom in Sichuan.]
[see-off depart= farewell]
|
|
|
渡遠荊門外,
|
To-ferry/ferry-over/cross
far/distant/remote Jing/thorn/bramble Men/gate/entrance/door outside/external/foreign/in-addition |
來從楚國遊。
|
Come/arrive/come-round/ever-since/next
from/via/passing-through/follow/join/by/through Chu/clear Kingdom/country/nation/state travel/trip/walk/tour/roam |
山隨平野盡,
|
Mountain/hill/gable/peak
follow/comply-with/varying-according-to/allow plain/flat/level/equal/calm/peaceful field/open-space/rude/limit/boundary/feral/open-country/wilderness use-up/end/finish/exhaust/to-the-utmost/to-the-limit/deplete |
江入大荒流。
|
River/large-river
enter/go-into/join big/vast/huge/major/great/wide/deep/great desolate/uncultivated/wasteland/desert flow/disseminate/circulate/spread/move/drift/stream-of-water |
月下飛天鏡,
|
Moon under/downwards/below/lower/later/decline
/to-go-down fly/go-quickly sky/heaven/day mirror/lens |
雲生結海樓。
|
Cloud to-be-born/grow/give-birth-to/life
to-tie/bind/knot/sturdy sea/ocean storied-building/tower
[sea/ocean storied-building/tower=idiom,
mirage] |
仍憐故鄉水,
|
Still/yet/remain/as-ever/again/keep-doing-something/continuing
to-pity/sympathize old/ancient town/village water
[old town=hometown,
homeland, native place] |
萬里送行舟。
|
Thousands-of/10,000/innumerable
miles see-off/send-off walk/go/ to-travel/visit boat |