Li Bai’s “On the Ferry, a Farewell to Jingmen” (300 Tang Poems #101)


     The poem was written on a boat trip along
the Yangtze river, when Li Bai was 26-years-old. He bid farewell to the family and
went on a long trip, ready to explore the world.
Translation
Li Bai (701-762)
李白
On the Ferry, a Farewell to
Jingmen
渡荊門送別
The ferry is distant,
far from Jingmen,
渡遠
荊門外
Having come to pass
the Kingdom of Chu.
來從
楚國遊
Following mountain peaks
and limitless plains
山隨
平野盡
We enter the Yangzi’s
deluge, vast and raw.
江入
大荒流
The moon is sinking,
flying through the sky, a
mirror
月下
飛天鏡
Giving birth to clouds
that form a vision of
towers in the sea.
雲生
結海樓
And yet, I long for
the native waters
仍憐
故鄉水
Thousands of miles away
from my farewell boat.
萬里
送行舟
Original Chinese
Traditional
Simplified
Pronunciation
李白
李白
Lǐ Bái
渡荊門送別
渡荆门送别
Dù jīng mén sòng bié
渡遠荊門外,
渡远荆门外,
Dù yuǎn jīng mén wài,
來從楚國遊。
来从楚国游。
Lái cóng chu guó yóu.
山隨平野盡,
山随平野尽,
Shān suí píng yě jǐn,
江入大荒流。
江入大荒流。
Jiāng rù dà huāng liú.
月下飛天鏡,
月下飞天镜,
Yuè xià fēi tiān jìng,
雲生結海樓。
云生结海楼。
Yún shēng jié hǎi lóu.
仍憐故鄉水,
仍怜故乡水,
Réng lián gù xiāng shuǐ,
萬里送行舟。
万里送行舟。
Wàn lǐ sòng xíng zhōu.
Literal Notes
李白
Plum White=Li Bai(701-762)
渡荊門送別
Cross/to-ferry/pass-through/ferry-over
Jing/thorn/brambles Men/gate/entrance see-off/send-off depart/separate
[Jing Men=a city in Hubei.
It was the border between Chu Kingdom and Shu Kingdom in Sichuan.]
[see-off depart= farewell]
渡遠荊門外,
To-ferry/ferry-over/cross
far/distant/remote Jing/thorn/bramble Men/gate/entrance/door
outside/external/foreign/in-addition
來從楚國遊。
Come/arrive/come-round/ever-since/next
from/via/passing-through/follow/join/by/through Chu/clear
Kingdom/country/nation/state travel/trip/walk/tour/roam
山隨平野盡,
Mountain/hill/gable/peak
follow/comply-with/varying-according-to/allow
plain/flat/level/equal/calm/peaceful field/open-space/rude/limit/boundary/feral/open-country/wilderness
use-up/end/finish/exhaust/to-the-utmost/to-the-limit/deplete
江入大荒流。
River/large-river
enter/go-into/join big/vast/huge/major/great/wide/deep/great desolate/uncultivated/wasteland/desert
flow/disseminate/circulate/spread/move/drift/stream-of-water
月下飛天鏡,
Moon under/downwards/below/lower/later/decline
/to-go-down fly/go-quickly sky/heaven/day mirror/lens
雲生結海樓。
Cloud to-be-born/grow/give-birth-to/life
to-tie/bind/knot/sturdy sea/ocean storied-building/tower
[sea/ocean storied-building/tower=idiom,
mirage]
仍憐故鄉水,
Still/yet/remain/as-ever/again/keep-doing-something/continuing
to-pity/sympathize old/ancient town/village water
[old town=hometown,
homeland, native place]
萬里送行舟。
Thousands-of/10,000/innumerable
 miles see-off/send-off walk/go/ to-travel/visit  boat

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.