Li Bai, “On the Ferry: A Farewell to Jingmen”

The
poem was written on a boat trip along the Yangtze river, when Li Bai was
26-years-old. He bid farewell to the family and went on a long trip, ready to
explore the world.
Translation

Li
Bai (701-762 AD)
李白
On
the Ferry: A Farewell to Jingmen
渡荊門送別
The
ferry’s leaving Jingmen
渡遠荊門外
On
its journey to the southern sun.
來從楚國遊
I
follow the peaks and boundless plains
山隨平野盡
To
reach the river’s running veins.
江入大荒流
The
moon sinks in the mirror sky
月下飛天鏡
To
join the clouds and towers in the ocean dye.
雲生結海樓
I’m
thousands of miles away, on a traveling boat,
仍憐故
But
on my native waters, I still see it float.
萬里送行舟

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation
李白
李白

Bái
渡荊門送別
渡荆门送别

jīng mén sòng bié
渡遠荊門外,
渡远荆门外,

yuǎn jīng mén wài,
來從楚國遊。
来从楚国游。
Lái
cóng chu guó yóu.
山隨平野盡,
山随平野尽,
Shān
suí píng yě jǐn,
江入大荒流。
江入大荒流。
Jiāng
rù dà huāng liú.
月下飛天鏡,
月下飞天镜,
Yuè
xià fēi tiān jìng,
雲生結海樓。
云生结海楼。
Yún
shēng jié hǎi lóu.
仍憐故鄉水,
仍怜故乡水,
Réng
lián gù xiāng shuǐ,
萬里送行舟。
万里送行舟。
Wàn
lǐ sòng xíng zhōu.
Literal Notes
李白
Plum
White=Li Bai(701-762)
渡荊門送別
Ferry
Jing Men Send-Off Depart
渡遠荊門外,
Ferry
distant Jing Men outside
來從楚國遊。
Come
from Chu Kingdom travel
[Chu
Kingdom = an ancient kingdom in the south of China]
山隨平野盡,
Mountain
follow plain field limits
江入大荒流。
River
enter big countryside float
月下飛天鏡,
Moon
fall fly sky mirror
雲生結海樓。
Clouds
born tie sea towers
[Sea
towers = an idiom meaning “a mirage.”]
仍憐故鄉水,
Keep
pity old village water
萬里送行舟。
Thousand
miles dispatched go boat.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.