The
poem was written on a boat trip along the Yangtze river, when Li Bai was
26-years-old. He bid farewell to the family and went on a long trip, ready to
explore the world.
Translation
Li
Bai (701-762 AD)
|
李白
|
On
the Ferry: A Farewell to Jingmen
|
渡荊門送別
|
|
|
The
ferry’s leaving Jingmen
|
渡遠荊門外
|
On
its journey to the southern sun.
|
來從楚國遊
|
I
follow the peaks and boundless plains
|
山隨平野盡
|
To
reach the river’s running veins.
|
江入大荒流
|
The
moon sinks in the mirror sky
|
月下飛天鏡
|
To
join the clouds and towers in the ocean dye.
|
雲生結海樓
|
I’m
thousands of miles away, on a traveling boat,
|
仍憐故鄉水
|
But
on my native waters, I still see it float.
|
萬里送行舟
|
Original Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
|
|
|
李白
|
李白
|
Lǐ
Bái
|
渡荊門送別
|
渡荆门送别
|
Dù
jīng mén sòng bié
|
|
|
|
渡遠荊門外,
|
渡远荆门外,
|
Dù
yuǎn jīng mén wài,
|
來從楚國遊。
|
来从楚国游。
|
Lái
cóng chu guó yóu.
|
山隨平野盡,
|
山随平野尽,
|
Shān
suí píng yě jǐn,
|
江入大荒流。
|
江入大荒流。
|
Jiāng
rù dà huāng liú.
|
月下飛天鏡,
|
月下飞天镜,
|
Yuè
xià fēi tiān jìng,
|
雲生結海樓。
|
云生结海楼。
|
Yún
shēng jié hǎi lóu.
|
仍憐故鄉水,
|
仍怜故乡水,
|
Réng
lián gù xiāng shuǐ,
|
萬里送行舟。
|
万里送行舟。
|
Wàn
lǐ sòng xíng zhōu.
|
Literal Notes
李白
|
Plum
White=Li Bai(701-762)
|
渡荊門送別
|
Ferry
Jing Men Send-Off Depart
|
|
|
渡遠荊門外,
|
Ferry
distant Jing Men outside
|
來從楚國遊。
|
Come
from Chu Kingdom travel
[Chu
Kingdom = an ancient kingdom in the south of China]
|
山隨平野盡,
|
Mountain
follow plain field limits
|
江入大荒流。
|
River
enter big countryside float
|
月下飛天鏡,
|
Moon
fall fly sky mirror
|
雲生結海樓。
|
Clouds
born tie sea towers
[Sea
towers = an idiom meaning “a mirage.”]
|
仍憐故鄉水,
|
Keep
pity old village water
|
萬里送行舟。
|
Thousand
miles dispatched go boat.
|
|