Gustavo Adolfo Bécquer’s “When I look at the blue horizon”

Original Spanish
My Translation
Cuando miro el azul horizonte
When I look at the blue horizon
perderse a lo lejos,
lost in distance,
al través de una gasa de polvo
through mist
dorado e inquieto,
of golden dust, stirring,
me parece posible arrancarme
it seems possible to pull me
del mísero suelo
from the wretched earth
y flotar con la niebla dorada
and float with the golden fog
en átomos leves
of atoms, setting sail
cual ella deshecho.
and dissolving with them.
Cuando miro de noche en el fondo
When I look at the depth of night
oscuro del cielo
and the darkness of sky,
las estrellas temblar como ardientes
and the stars are trembling as burning
pupilas de fuego,
pupils of fire,
me parece posible a do brillan
it seems possible to rise
subir en un vuelo
in brilliant flight
y anegarme en su luz, y con ellas
and drown in their light,
en lumbre encendido
in fiery ignition,
fundirme en un beso.
melting to a kiss.
En el mar de la duda en que bogo
Rowing in a sea of doubt,
ni aun sé lo que creo;
not knowing what I believe;
sin embargo estas ansias me dicen
but these yearnings tell me
que yo llevo algo
there is something
divino aquí dentro.
divine inside.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.