Gustavo Adolfo Bécquer’s “A Vision’s Fiery Daughter” (Rhyme XV)

Translation
Floating veil of airy mist,
 rippled ribbon in frothy white,
sonorous sound
of the golden harp,
kiss of the aura, wave of light:
   it is you.
Shadow of air—and how many times
have you vanished when I touch
you,
as a flame, a sound,
the fog, or the moan
   of a blue lake!
Resounding wave on a sea without
shore,
comet wandering through space,
the lasting lament
of a groaning wind,
the constant yearning for something
better,
   it is me!
I, in my agony, return
to your eyes both night and day;
Tirelessly running, crazed
after a shadow, a vision’s
   fiery daughter!
Original Spanish
Cendal flotante de leve
bruma,
rizada cinta de blanca
espuma,
rumor sonoro
de arpa de oro
beso del aura, onda de luz:
   eso eres tú.
Tu, sombra aérea, que cuantas
veces
voy a tocarte te desvaneces
¡como la llama, como el sonido,
como la niebla, como el
gemido
   del lago azul!
En mar sin playas onda
sonante,
en el vacío cometa errante,
largo lamento
del ronco viento
ansia perpetua de algo mejor,
   ¡eso soy yo!
Yo,
que a tus ojos, en mi agonía,
los
ojos vuelvo de noche y día;
yo,
que incansable corro y demente
¡tras
una sombra, tras la hija ardiente
   de una visión!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.