Gustavo Adolfo Bécquer’s “Spirit without name” (Rhyme V)

Original Spanish
My Translation
Espíritu sin nombre,
Spirit without name,
indefinible esencia,
indefinable essence,
yo vivo con la vida
I live a life
sin formas de la idea.
without the form of thought.
Yo nado en el vacío,
I swim in vacuum,
del sol tiemblo en la hoguera,
trembling of the sun, and burning at the stake,
palpito entre las sombras
throbbing with the shadows
y floto con las nieblas.
and floating in the mist.
Yo soy el fleco de oro
I am the flick of gold
de la lejana estrella,
from a faraway star,
yo soy de la alta luna
I am the light of a lofty moon,
la luz tibia y serena.
that’s tepid and calm.
Yo soy la ardiente nube
I am the fiery cloud
que en el ocaso ondea,
that flutters at sunset,
yo soy del astro errante
I am the wandering star,
la luminosa estela.
its luminous trail.
Yo soy nieve en las cumbres,
I am the snow on peaks,
soy fuego en las arenas,
the fire in sand,
azul onda en los mares
the waves of blue in sea
y espuma en las riberas.
and foam on the shore.
En el laúd, soy nota,
On the lute, I am a note,
perfume en la violeta,
the perfume in a violet,
fugaz llama en las tumbas
a fleeting flame on the grave,
y en las ruïnas yedra.
and the ruins of ivy.
Yo atrueno en el torrente
I thunder in the torrent
y silbo en la centella,
and hiss in the flash,
y ciego en el relámpago
blind in the lightning
y rujo en la tormenta.
and roar in the storm.
Yo río en los alcores,
I laugh in the hills,
susurro en la alta yerba,
and rustle through towering grass,
suspiro en la onda pura
and sigh in the pure waves,
y lloro en la hoja seca.
and cry on the dried up leaves.
Yo ondulo con los átomos
I billow with the atoms
del humo que se eleva
of smoke that rise up
y al cielo lento sube
slowly to the sky,
en espiral inmensa.
immense in a spiral.
Yo, en los dorados hilos
In golden threads
que los insectos cuelgan
that insects dangle,
me mezco entre los árboles
I rock between the trees,
en la ardorosa siesta.
in arduous siesta.
Yo corro tras las ninfas
I run and follow the nymphs
que, en la corriente fresca
who frolic in the nude,
del cristalino arroyo,
in crystalline streams
desnudas juguetean.
of cool current.
Yo, en bosques de corales
I, in coral forests
que alfombran blancas perlas,
that cover the pearls of white,
persigo en el océano
go chasing slender nymphs
las náyades ligeras.
in the sea.
Yo, en las cavernas cóncavas
I, in hollow caverns
do el sol nunca penetra,
never penetrated by the sun,
mezclándome a los gnomos,
go mingle with the gnomes,
contemplo sus riquezas.
and contemplate their riches.
Yo busco de los siglos
I searched the ages
las ya borradas huellas,
and their traces erased,
y sé de esos imperios
and knew of empires
de que ni el nombre queda.
with names that do not remain.
Yo sigo en raudo vértigo
I follow the rapid vertigo
los mundos que voltean,
of turning worlds,
y mi pupila abarca
and my eyes cover
la creación entera.
all of creation.
Yo sé de esas regiones
I know the regions
a do un rumor no llega,
of which a rumor has not arrived,
y donde informes astros
and where the heavenly bodies
de vida un soplo esperan.
await the breath of life.
Yo soy sobre el abismo
I am the bridge
el puente que atraviesa,
that crosses a chasm,
yo soy la ignota escala
an unknown ladder
que el cielo une a la tierra,
that unites the sky with earth.
Yo soy el invisible
I am the unseen
anillo que sujeta
ring that ties
el mundo de la forma
the world of form
al mundo de la idea.
to the world of ideas.
Yo, en fin, soy ese espíritu,
I, in the end, am the spirit,
desconocida esencia,
the unknown substance,
perfume misterioso
the mysterious perfume,
de que es vaso el poeta.
of which the poet is the vessel.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.