Gustavo Adolfo Bécquer’s Rhyme IV, “There will be poetry”

My Translation
Rhyme IV
Do not say the treasury is exhausted,
lacking topics, that the lyre is silent;
there may not be poets, but always—
          there will be poetry.
While the waves, kissed by light,
          throb and ignite,
while the sun tears the clouds
          with fire and golden views,
while the air in its bosom carries
          perfume and harmony,
while there is spring in the world,
          There will be poetry!
While science does not discover
          the source of life,
and in the sea or in the sky there is an abyss
          that resists our calculation,
while humanity is always advancing,
          not knowing where it walks,
while there is a mystery to man,
          There will be poetry!
While you feel the soul laughing
          without the lips moving;
while you cry without the tears coming
          to cloud the pupils,
while the heart and head
          continue their battle,
while there are hopes and memories,
          There will be poetry!
While there are some eyes that reflect
          the eyes that look on them,
while the sighing lips respond
          to the lips that sigh,
while we can feel in a kiss
          our two souls combined,
while exists a beautiful woman,
          There will be poetry!
Original Spanish
Rima IV
No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
        habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
        palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
        de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
        perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
        ¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
        las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
        que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
        no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
        ¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
        sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
        a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
        batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
        ¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
        los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
        al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
        dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
        ¡habrá poesía!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.