Gustavo Adolfo Bécquer’s “In a dark corner of the room” (Rhyme 7)

Original Spanish
My Translation
Del salón en el ángulo oscuro,
In a dark corner of the room,
de su dueña tal vez olvidada,
perhaps forgotten by its owner,
silenciosa y cubierta de polvo
silent and covered with dust,
        veíase el
         a harp is
there to see.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
And how many notes have slept in her cords,
como el pájaro duerme en las ramas,
like a bird that sleeps on a twig,
esperando la mano de nieve
awaiting the hand of snow
        que sabe
         that knows to
pluck it!
—¡Ay! —pensé—; ¡cuántas veces el genio
—Ah! —thought I—; how often our genius
así duerme en el fondo del alma,
sleeps this way, in the depths of the soul,
y una voz, como Lázaro, espera
awaiting a voice, like Lazarus,
que le diga: «¡Levántate y anda!».
to say, “Rise up and walk!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.