Translation
If the little bluebells sway
on your balcony,
and you think the wind passes
with a sigh,
with a sigh,
murmuring,
know that, concealed between
the green leaves,
the green leaves,
I sigh.
If, vaguely buzzing behind
you, there is
you, there is
a confusing sound,
and you think your name is
called
called
by a distant voice,
know that, within the shadows
surrounding you,
surrounding you,
I call you.
If the late, late night stirs
up fear
up fear
in your heart,
and you feel a burning breath
on your lips,
know that, although
invisible, I breathe
invisible, I breathe
beside you.
Original Spanish
Si al mecer las azules
campanillas
campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el
viento
viento
murmurador,
sabe que, oculto entre las
verdes hojas,
verdes hojas,
suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus
espaldas
espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha
llamado
llamado
lejana voz,
sabe que, entre las sombras
que te cercan,
que te cercan,
te llamo yo.
Si se turba medroso en la
alta noche
alta noche
tu corazón,
al sentir en tus labios un
aliento
aliento
abrasador,
sabe que, aunque invisible,
al lado tuyo,
al lado tuyo,
respiro yo.