This poem starts at 1:59
Translation
For a moment, I saw you
floating before my eyes
floating before my eyes
and the image of your eyes
remained,
remained,
as the dark spot circling a flame
that floats and blinds you when
you stare at the sun.
you stare at the sun.
Wherever I pin my gaze,
Again, I see your pupils blaze;
but I do not encounter you, for
it is just a glance,
it is just a glance,
those eyes of yours, and
nothing more.
nothing more.
In the corner of my room I see
them,
them,
untangling their fantastic
light;
light;
and when I sleep I feel them looming
above me, open wide.
I know there are
will-o’-wisps in the night
will-o’-wisps in the night
that carry travelers to their
demise;
demise;
I feel drawn to your eyes,
but where they take me, I do
not know.
not know.
Original Spanish
Te vi un punto y, flotando
ante mis ojos,
ante mis ojos,
la imagen de tus ojos se
quedó,
quedó,
como la mancha oscura orlada
en fuego
en fuego
que flota y ciega si se mira
al sol.
al sol.
Adondequiera que la vista
clavo,
clavo,
torno a ver las pupilas
llamear;
llamear;
mas no te encuentro a ti, que
es tu mirada,
es tu mirada,
unos ojos, los tuyos, nada
más.
más.
De mi alcoba en el ángulo los
miro
miro
desasidos fantásticos lucir;
cuando duermo los siento que
se ciernen,
se ciernen,
de par en par abiertos sobre
mí.
mí.
Yo sé que hay fuegos fatuos
que en la noche
que en la noche
llevan al caminante a
perecer;
perecer;
yo me siento arrastrado por
tus ojos,
tus ojos,
pero adónde me arrastran, no
lo sé.
lo sé.