Gustavo Adolfo Bécquer’s “I am going to confess against my interests”

My Translation

Rhyme XXVI
  I am going to confess against my interests;
          but nevertheless, my love,
I think, as you, the only ode of worth
is written on the back of a banknote.
No doubt some fool who hears it
          gets cross and says:
“Women at the end of the nineteenth century
…material and dull…  What nonsense!”
  Like the running tale of four poets
that clothe themselves in winter with a lyre;
…Those dogs that bark at the moon!
  You know and I know that in this life,
it is very rare for one, with genius, to write,
but anyone, with gold, can make his poetry.
Original Spanish
  Voy contra mi interés al confesarlo;
        no obstante, amada mía,
pienso, cual tú, que una oda sólo es buena
de un billete del Banco al dorso escrita.
No faltará algún necio que al oírlo
        se haga cruces y diga:
—Mujer al fin del siglo diecinueve,
material y prosaica… ¡Boberías!
  Voces que hacen correr cuatro poetas
que en invierno se embozan con la lira;
¡Ladridos de los perros a la luna!
  Tú sabes y yo sé que en esta vida
con genio es muy contado el que la escribe,
y con oro cualquiera hace poesía.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.