Gustavo Adolfo Bécquer’s “As a breeze that sharpens the blood” (Rhyme 6)

Original Spanish
My Translation
Como
la brisa que la sangre orea
As a breeze that sharpens the blood
sobre
el oscuro campo de batalla,
above the shadowy fields of battle,
cargada
de perfumes y armonías
they fill with perfumes and harmonies
en el
silencio de la noche vaga,
in the silence of wandering night.
Símbolo
del dolor y la ternura,
Symbol of pain and tenderness,
del
bardo inglés en el horrible drama,
of an English bard in hideous drama,
la
dulce Ofelia, la razón perdida,
oh, sweet Ophelia, lost of reason,
cogiendo
flores y cantando pasa.
plucking flowers and singing along.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.