A weird video, but the reading is good:
My Translation
In a pasture in the woods
I found a beauty `bove the stars
Her hair of blond with little curls,
her eyes of love and cheeks a little rosy;
the lambs she tended with a little stick;
wet with dew and shoeless feet;
she sang a song of love
adorned with all the pleasures.
Then I gave her loving greetings
asking if she had some company,
and sweetly she replied that
she alone went through the forest,
saying, “you know, the bird that chirps,
its heart is saying, ‘I want a lover.’”
And when I heard these feelings that she told me,
in the woods I heard the birds a-singing,
and told myself, “Oh, now’s the season
I can seize this joy of nature.”
Just a little favor could you give me,
let me hug and kiss you, I desire.
She took me by the hand with love desire,
saying I had her heart she’d given freely,
and led me under leaves a little chilly
to a place I saw the leaves of every color,
and feeling such a joy and sweetness,
I thought I’d seen the God of Love.
Original Italian
In un boschetto trova’ pasturella
più che la stella – bella, al mi’ parere.
Cavelli avea biondetti e ricciutelli,
e gli occhi pien’ d’amor, cera rosata;
con sua verghetta pasturav’ agnelli;
e scalza, di rugiada era bagnata;
cantava come fosse ‘namorata:
er’ adornata – di tutto piacere.
D’amor la saluta’ imantenente
e domandai s’avesse compagnia;
ed ella mi rispose dolzemente
che sola sola per lo bosco gia,
e disse: “Sacci, quando l’augel pia,
allor disia – ‘l me’ cor drudo avere.”
Poi che mi disse di sua condizione
e per lo bosco augelli audìo cantare,
fra me stesso diss’ i’: “Or è stagione
di questa pasturella gio’ pigliare”.
Merzé le chiesi sol che di basciare
ed abracciar, se le fosse’n volere.
Per man mi prese, d’amorosa voglia,
e disse che donato m’avea ‘l core;
menòmmi sott’ una freschetta foglia,
là dov’i’ vidi fior’ d’ogni colore;
e tanto vi sentìo gioia e dolzore,
che ‘l die d’amore – mi pàrea vedere.