Funya no Yasuhide’s “Touched by the light of a spring day” (Kokinshu #8)

Translation
On
the third day of the New Year, Empress Nijou, then known as the Mother of the
Crown Prince, summoned Yasuhide to receive her requests. As he bowed before her,
she saw snow falling on his head while the sun was shining. She ordered him to
compose a poem.
Touched by the
light
Of a spring
day,
I feel wretched
nonetheless
Wearing this crown
Of snowy white.
Japanese
Pronunciation
文屋やすひで
Funya no Yasuhide
春の日の
Haru no hi no
ひかりにあたる
Hikari ni ataru
我なれど
Ware naredo
かしらの雪と
Kashira no yuki to
なるぞわびしき
Naru zo wabishiki
Translation Notes
Spring ’s day ’s
[=day of spring]
Bright/light
touch/contact/hit
I/my but/however
Head/I-wonder/ka+white
’s snow and
Become
miserable/wretched/lonely/worried/pined-for
The Crown Prince’s residence was
also known as the Spring Palace. Thus, being touched by the light of a spring
day symbolizes his mother’s favor. “Kashira” contains “shira,” meaning “white,”
thus punning on “snow” to say that he has white hair (i.e., is getting old).
Thus the poem has a two meanings: “I am enjoying a spring day but feel sad
because of the snow” or “I am enjoying the Crown Prince’s favor but feel sad
because I am getting old.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.