Daodejing #7 “Heaven is forever; the Earth is enduring”

My Translation
Heaven is forever;
the Earth is enduring
天長
地久
Heaven and Earth:
by what means
can they be
forever and enduring?
天地
所以
長且久者
Because
they are not
living for themselves
其不
自生
Hence
they can
live forever
長生
The sage
puts himself last,
thereby
putting himself first
是以
聖人
後其身
而身先
He is outside his self
yet his self survives
外其身
而身存
Is it not because
he is selfless
非以
其無私耶
That he is able to
accomplish his interests?
故能
成其私
Original Chinese
Traditional
Simplified
Pronunciation
天長地久。
天长地久。
Tiān cháng dì jiǔ.
天地所以能長且久者,
天地所以能长且久者,
Tiān dì suǒ yǐ néng zhǎng qiě jiǔ zhě,
以其不自生,
以其不自生,
Yǐ qí bù zì shēng,
故能長生。
故能长生。
Gù néng cháng shēng.
是以聖人後其身而身先;
是以圣人后其身而身先;
Shì yǐ shèng rén hòu qí shēn ér shēn xiān;
外其身而身存。
外其身而身存。
Wài qí shēn ér shēn cún.
非以其無私耶?
非以其无私耶?
Fēi yǐ qí wú sī yé?
故能成其私。
故能成其私。
Gù néng chéng qí sī.
Literal Translation
天長地久。
Heaven long earth long-time
[enduring while the world lasts (idiom) / eternal]
天地所以能長且久者,
Heaven earth place thereby can/able long/forever/constantly and/moreover long-time this [place thereby = therefore, as a result]
以其不自生,
By-means-of its not self living
故能長生。
Hence able-to long life
是以聖人後其身而身先;
Indeed therefore sage man after his self and self first [indeed therefore = therefore, thus, so]
外其身而身存。
Outside his self and self exists/survives
非以其無私耶?
Must by-means-of his not personal !
[not personal = selfless, unselfish]
故能成其私。
Reason able-to accomplish his private

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.