My Translation
Heaven and earth
are not kind
|
天地
不仁
|
Thus
all living things
serve
as fodder for dogs.
|
以
萬物
為
芻狗
|
The Sage
is not kind
|
聖人
不仁
|
Thus
the common people
serve
as fodder for dogs.
|
以
百姓
為
芻狗
|
Among
the heavens and the earth
|
天地
之間
|
It’s like
a key
to a bag that opens at both ends!
|
其猶
橐
籥乎
|
Empty yet
unyielding,
|
虛而
不屈
|
Using yet
producing more.
|
動而
愈出
|
Many words
enumerate
exhaustion—
|
多言
數
窮
|
It is better
to preserve
your center.
|
不如
守
中
|
Original Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
|
|
|
天地不仁,
|
天地不仁,
|
Tiān dì bù rén,
|
以萬物為芻狗;
|
以万物为刍狗;
|
Yǐ wàn wù wéi chú gǒu;
|
聖人不仁,
|
圣人不仁,
|
Shèng rén bù rén,
|
以百姓為芻狗。
|
以百姓为刍狗。
|
Yǐ bǎi xìng wéi chú gǒu.
|
天地之間,
|
天地之间,
|
Tiān dì zhī jiān,
|
其猶橐籥乎?
|
其犹橐籥乎?
|
Qí yóu tuó yuè hu?
|
虛而不屈,
|
虚而不屈,
|
Xū ér bù qū,
|
動而愈出。
|
动而愈出。
|
Dòng ér yù chū.
|
多言數窮,
|
多言数穷,
|
Duō yán shǔ qióng,
|
不如守中。
|
不如守中。
|
Bù rú shǒu zhōng.
|
Literal Translation
天地不仁,
|
Heaven earth not kindness
[not kindness = not benevolent, heartless]
|
以萬物為芻狗;
|
Thus ten-thousand things serve-as straw/fodder dog
[ten-thousand things = all living things]
|
聖人不仁,
|
Sage man not kindness
[not kindness = not benevolent, heartless]
|
以百姓為芻狗。
|
Thus hundred clans handle straw/fodder dog
[hundred clans = common people]
|
天地之間,
|
Heaven earth ’s/of between
[’s/of between = between, among, inter-]
|
其猶橐籥乎?
|
Its/that like a-bag-open-both-ends flute/key !
|
虛而不屈,
|
Empty/humble yet not bend
[not bend = unyielding, unbending]
|
動而愈出。
|
Use yet [the more…the more…] produce
|
多言數窮,
|
Much words fate/enumerated poor/exhausted
[much words = wordy/talkative]
|
不如守中。
|
Not like protect/observe center
[not like = it would be better to]
|