Translation
Carrying the soul,
embracing it as one—
|
載營
魄抱一 |
Can you be free from separation?
|
能無離乎
|
Rolling up your vital energy,
becoming gentle, supple—
|
摶氣
致柔
|
Can you become an infant?
|
能嬰兒乎
|
Purifying, cleansing, removing,
seeing the profound—
|
滌除
玄覽
|
Can you be free from blemish?
|
能無疵乎
|
Loving the people,
governing the nation:
|
愛民
治國
|
Can you be free from action?
|
能無為乎
|
The Gate of Heaven
opens and shuts:
|
天門
開闔
|
Can you be gentle, female?
|
能為雌乎
|
Understanding,
reaching all four corners:
|
明白
四達
|
Can you be free from knowledge?
~~
|
能無知乎
|
Giving birth and raising life
|
生之畜之
|
Living but not having
|
生而不有
|
Doing but not presuming
|
為而不恃
|
Leading but not ruling
|
長而不宰
|
These are called
the profound virtues
|
是謂
玄德
|
Notes:
1. Last 4 verses: some variations don’t include the last 4 verses.
2. Last but one verse (Zhǎng ér bù zǎi,): 長 also has another pronunciation cháng, which means longer. Some versions adopt this variant and meaning.
Original Chinese
Traditional
|
Simplified
|
Pronunciation
|
|
|
|
載營魄抱一,
|
载营魄抱一,
|
Zài yíng pò bào yī,
|
能無離乎?
|
能无离乎?
|
Néng wú lí hu?
|
摶氣致柔,
|
抟气致柔,
|
Tuán qì zhì róu,
|
能嬰兒乎?
|
能婴儿乎?
|
Néng yīng ér hu?
|
滌除玄覽,
|
涤除玄览,
|
Dí chú xuán lǎn,
|
能無疵乎?
|
能无疵乎?
|
Néng wú cī hu?
|
愛民治國,
|
爱民治国,
|
ài mín zhì guó,
|
能無為乎?
|
能无为乎?
|
Néng wú wéi hu?
|
天門開闔,
|
天门开阖,
|
Tiān mén kāi hé,
|
能為雌乎?
|
能为雌乎?
|
Néng wéi cí hu?
|
明白四達,
|
明白四达,
|
Míng bái sì dá,
|
能無知乎?
|
能无知乎?
|
Néng wú zhī hu?
|
生之畜之。
|
生之畜之。
|
Shēng zhī xù zhī.
|
生而不有,
|
生而不有,
|
Shēng ér bù yǒu,
|
為而不恃,
|
为而不恃,
|
Wéi ér bù shì,
|
長而不宰,
|
长而不宰,
|
Zhǎng ér bù zǎi,
|
是謂玄德。
|
是谓玄德。
|
Shì wèi xuán dé.
|
Literal Translation
載營魄抱一,
|
Carry/load/convey strive-for/manage/build soul/vigor embrace/cherish/hold one/alone
[strive-for= spiritual soul]
|
能無離乎?
|
Able-to/capability/can-possibly not separate/leave/depart hu
[hu= Chinese character in the end with no real meaning, but indicating it’s a question.]
|
摶氣致柔,
|
Roll-up-to-a-ball/roll-with-hand/spiral/circle vital/spirit-energy reach/send/deliver/cause soft/gentle/supple
|
能嬰兒乎?
|
Able-to/can-possibly baby son
[baby son= infant, baby]
|
滌除玄覽,
|
Wash/cleanse/purify get-rid-of/remove black/mysterious/profound/deep view/perceive
|
能無疵乎?
|
Able-to no blemish/flaw/defect
|
愛民治國,
|
Love citizen/people govern/manage country/nation
|
能無為乎?
|
Can no action/do
[no action = Daoist doctine of inaction, letting things take their course, laissez-faire]
|
天門開闔,
|
Heaven/sky door open close/shut
|
能為雌乎?
|
Can be/as female/feminine/gentle/soft
|
明白四達,
|
Understand/bright/brilliant/clear white/pure four reach/attain/intelligent/arrive-at
[Understand white= understand/clear/realize/obvious/]
[four reach/attain= reach anywhere]
|
能無知乎?
|
Can no knowledge/perceive/comprehend
[no knowledge = ignorance]
|
生之畜之。
|
Give-birth/life/living it raise(animals)/livestock
|
生而不有,
|
Give-birth/grow/living/be-born/life but not have/own/possess
|
為而不恃,
|
Do but not rely-upon/presume
|
長而不宰,
|
Elder/senior/leader/develop/enhance/increase but not dominate/slaughter/rule/govern
|
是謂玄德。
|
This/indeed/is so-called mysterious/deep/profound virtue/ethics/morality
|
The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.