Daodejing #10: Embracing the soul

Translation
Carrying the soul,
embracing it as one—

載營
魄抱一
Can you be free from separation?

能無離乎
Rolling up your vital energy,
becoming gentle, supple—

摶氣
致柔
Can you become an infant?

能嬰兒乎
Purifying, cleansing, removing,
seeing the profound—

滌除
玄覽
Can you be free from blemish?

能無疵乎
Loving the people,
governing the nation:

愛民
治國
Can you be free from action?

能無為乎
The Gate of Heaven
opens and shuts:

天門
開闔
Can you be gentle, female?

能為雌乎
Understanding,
reaching  all four corners:

明白
四達
Can you be free from knowledge?
~~

能無知乎
Giving birth and raising life

生之畜之
Living but not having
生而不有
Doing but not presuming
為而不恃
Leading but not ruling

長而不宰
These are called
the profound virtues
是謂
玄德
Notes:
1. Last 4 verses: some variations don’t include the last 4 verses.
2. Last but one verse (Zhǎng ér bù zǎi,):  also has another pronunciation cháng, which means longer. Some versions adopt this variant and meaning.
Original Chinese
Traditional
Simplified
Pronunciation
載營魄抱一,
载营魄抱一,
Zài yíng pò bào yī,
能無離乎?
能无离乎?
Néng wú lí hu?
摶氣致柔,
抟气致柔,
Tuán qì zhì róu,
能嬰兒乎?
能婴儿乎?
Néng yīng ér hu?
滌除玄覽,
涤除玄览,
Dí chú xuán lǎn,
能無疵乎?
能无疵乎?
Néng wú cī hu?
愛民治國,
爱民治国,
ài mín zhì guó,
能無為乎?
能无为乎?
Néng wú wéi hu?
天門開闔,
天门开阖,
Tiān mén kāi hé,
能為雌乎?
能为雌乎?
Néng wéi cí hu?
明白四達,
明白四达,
Míng bái sì dá,
能無知乎?
能无知乎?
Néng wú zhī hu?
生之畜之。
生之畜之。
Shēng zhī xù zhī.
生而不有,
生而不有,
Shēng ér bù yǒu,
為而不恃,
为而不恃,
Wéi ér bù shì,
長而不宰,
长而不宰,
Zhǎng ér bù zǎi,
是謂玄德。
是谓玄德。
Shì wèi xuán dé.
Literal Translation
載營魄抱一,
Carry/load/convey strive-for/manage/build soul/vigor embrace/cherish/hold one/alone
[strive-for= spiritual soul]
能無離乎?
Able-to/capability/can-possibly not separate/leave/depart hu
[hu= Chinese character in the end with no real meaning,  but indicating it’s a question.]
摶氣致柔,
Roll-up-to-a-ball/roll-with-hand/spiral/circle vital/spirit-energy reach/send/deliver/cause soft/gentle/supple
能嬰兒乎?
Able-to/can-possibly baby son
[baby son= infant, baby]
滌除玄覽,
Wash/cleanse/purify get-rid-of/remove black/mysterious/profound/deep view/perceive
能無疵乎?
Able-to no blemish/flaw/defect
愛民治國,
Love citizen/people govern/manage country/nation
能無為乎?
Can no action/do
[no action = Daoist doctine of inaction, letting things take their course, laissez-faire]
天門開闔,
Heaven/sky door open close/shut
能為雌乎?
Can be/as female/feminine/gentle/soft 
明白四達,
Understand/bright/brilliant/clear white/pure four reach/attain/intelligent/arrive-at
[Understand white= understand/clear/realize/obvious/]
[four reach/attain= reach anywhere]
能無知乎?
Can no knowledge/perceive/comprehend
[no knowledge = ignorance]
生之畜之。
Give-birth/life/living it raise(animals)/livestock
生而不有,
Give-birth/grow/living/be-born/life but not have/own/possess 
為而不恃,
Do but not rely-upon/presume
長而不宰,
Elder/senior/leader/develop/enhance/increase but not dominate/slaughter/rule/govern
是謂玄德。
This/indeed/is so-called mysterious/deep/profound virtue/ethics/morality
The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.