Gustavo Adolfo Bécquer’s “In a dark corner of the room” (Rhyme 7)

Original Spanish My Translation Del salón en el ángulo oscuro, In a dark corner of the room, de su dueña tal vez olvidada, perhaps forgotten by its owner, silenciosa y cubierta de polvo silent and covered with dust,         veíase el arpa.          a harp …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer’s “As a breeze that sharpens the blood” (Rhyme 6)

Original Spanish My Translation Como la brisa que la sangre orea As a breeze that sharpens the blood sobre el oscuro campo de batalla, above the shadowy fields of battle, cargada de perfumes y armonías they fill with perfumes and harmonies en el silencio de …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer’s “Spirit without name” (Rhyme V)

Original Spanish My Translation Espíritu sin nombre, Spirit without name, indefinible esencia, indefinable essence, yo vivo con la vida I live a life sin formas de la idea. without the form of thought. Yo nado en el vacío, I swim in vacuum, del sol tiemblo …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer’s “I am going to confess against my interests”

My Translation Rhyme XXVI      I am going to confess against my interests;           but nevertheless, my love, I think, as you, the only ode of worth is written on the back of a banknote. No doubt some fool who hears it           gets …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer’s Rhyme IV, “There will be poetry”

My Translation Rhyme IV Do not say the treasury is exhausted, lacking topics, that the lyre is silent; there may not be poets, but always—           there will be poetry. While the waves, kissed by light,           throb and ignite, while the sun tears the …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer’s “Strange jolt that stirs ideas”

My Translation Rhyme III Strange jolt that stirs ideas, a hurricane driving the waves in droves. Murmur of the soul that soars and grows, a muffled volcano announcing the blow. Deformed silhouettes of impossible beings; landscapes appearing as through a screen. Melting colors that mimic …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer’s “Flying arrow crossing, ~ thrown by chance”

My Translation Rhyme II Flying arrow crossing, thrown by chance, trembling, with no one knowing where it’ll land; dry tree leaf, snatched by wind, and no one guessing the rut where it’ll return to dust; giant wave ravaged by wind and pushed to sea, rolling …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer: “I know a hymn, giant and strange”

 A nice musical version: My Translation Rhyme 1 By Gustavo Adolfo Bécquer I know a hymn, giant and strange, that sounds the dawn of the night of souls, and these pages are that hymn, a rhythm of dilating air and shadows. I wanted to write …

Read More

Gustavo Adolfo Bécquer’s “When they said I felt the cold”

 This video’s musical version is quite good: My Translation Rhyme 42 When they said it, I felt the cold of a steel blade in my bowels I leaned against the wall, in an instant losing consciousness of where I was. Night fell on my spirit, …

Read More