My Boat Rows Out

Nukita no Ookimi     At Nigitatsu, Waiting to leave— The moon’s about, The tide improves, My boat rows out. Original Text Modern Text Pronunciation 額田王 額田王 Nukita no Ookimi 熟田津尓 熟田津に Nigitatsu ni 船乗世武登 船乗りせむと Funanori  sen-to 月待者 月待てば Tsuki mate- ba 潮毛可奈比沼 潮もかなひぬ Shio …

Read More

Where Once I Stayed

Nukita no Ookimi I cut the grass of autumn’s meadow— remembering the thatched roof of Uji palace, where once I stayed. Original Text Modern Text Pronunciation 額田王 額田王 Nukata no ohkimi 金野乃 秋の野の Akino No no 美草苅葺 み草刈り Mikusa kari 屋杼礼里之 葺き宿れりし Fukiyado rerishi 兎道乃宮子能 …

Read More

I cannot sleep

Ikusano Ookimi Wind blows down The mountain every night: Thinking of my darling at home, I cannot sleep.     Original Text Modern Text Pronunciation 軍王 軍王 Ikusano Ookimi 山越乃 山越しの Yama-goshi no 風乎時自見 風を時じみ Kaze wo toki-jimi 寐<夜>不落 寝る夜おちず Nuru-yo ochi-zu 家在妹乎 家なる妹を Ie-naru imo …

Read More

Fujiwara no Kotonao, “Is it spring?”

Translation At the beginning of spring Is it spring? The plums bloom late And not even The warblers Will sing their tune. Japanese Pronunciation ふぢはらのことなほ Fujiwara no Kotonao はるやとき Haru ya toki 花やおそきと Hana ya osoki to ききわかむ Kikiwakan 鶯だにも Uguisu dani mo なかずもあるかな Nakazu …

Read More

Ki no Tsurayuki’s “The fallen flowers weep” (Kokinshu #9)

Translation On snow falling Spring mist sweeps Through budding leaves, But in the village Where the snow fell The fallen flowers weep. Japanese Pronunciation きのつらゆき Ki no Tsurayuki 霞たち Kasumi tachi このめもはるの Ko no me mo haru no 雪ふれば Yuki fureba 花なきさとも Hana naki sato …

Read More

Funya no Yasuhide’s “Touched by the light of a spring day” (Kokinshu #8)

Translation On the third day of the New Year, Empress Nijou, then known as the Mother of the Crown Prince, summoned Yasuhide to receive her requests. As he bowed before her, she saw snow falling on his head while the sun was shining. She ordered …

Read More