A Nightly Song Shen Yue (441-513) I leave the door ajar for you to comeBut every night we part before it’s bright;The moonlight shines across my pillowcaseTo hide in bed between the lantern’s light. Chinese 夜夜曲瀋約 北鬥闌幹去夜夜心獨傷月輝橫射枕燈光半隱床 Pronunciation Yè Yè QūShěn Yuē Běi dǒu lán gān qùYè yè xīn dú …
Read MoreFisherman’s Gully
Fisherman’s Gully Huangfu Ran (716-769) I’d like for us to chase the tides beyond,But time is up for us as fishing men;Now face-to-face, aware we will not meet—The end has come, we must begin again. Chinese 漁子溝皇甫冉 欲逐淮潮上暫停漁子溝相望知不見終是屢回頭 Pronunciation Yú Zǐ GōuHuángfǔ Rǎn Yù zhú huái cháo shàngZàn tíng yú …
Read MoreA Play for Cold Meal Day
A Play for Cold Meal Day Lu Yanrang (~ 900) On Twelfth Street here it’s like a packed bazaar,A world of dust that’s choked and cannot clear;We work like ox until our sweat pours out,No time to sit and watch the flowers near. Chinese 寒食日戲盧延讓 十二街如市紅塵咽不開灑蹄驄馬汗沒處看花來 Pronunciation Hán Shí …
Read MoreCicadas
Cicadas Yu Shinan (558-638) He dangles down to drink the clear light dew,Exuding sound through the green leaf brush;And flowing far and wide, his voice flies onWithout the need of wind from autumn’s rush. Chinese 蟬虞世南 垂緌飲清露流響出疏桐居高聲自遠非是藉秋風 Pronunciation ChánYú Shìnán Chuí suí yǐn qīng lùLiú xiǎng chū shū tóngJū gāo …
Read MoreWatching the Plum Blossoms
Watching the Plum Blossoms Lu You (1125-1209) The plum trees bloom above the gold grass hill —Though old, a man cannot enjoy their fluff?Light mist, the moon, the far-off cattle still —There’s life and death; don’t fret the common stuff. Chinese 看梅絕句陸游 梅花樹下黃茆丘古人尚能愛花不月淡煙深聽牧笛死生常事不須愁 Pronunciation Kàn Méi Jué JùLù Yóu Méi …
Read MoreFor Li Ju, Scholar
For Li Ju, Scholar Sikong Tu (~720–790) The winds blow high before the five long peaksTo bring the life that lifts us from our flaws;For miles around, no clouds – a lonely crane –It seems the same, but he’s in heaven’s jaws. Chinese 李居士司空圖 高風隻在五峰前應是精靈降作賢萬裏無雲惟一鶴鄉中同看卻升天 Pronunciation Lǐ Jū ShìSīkōng …
Read MoreWandering to a New Town
Wandering to a New Town Li Shunxian (~ 910) Life’s carriage takes me quick to heaven’s light,But here I pause to part this world of dust;Alone, afraid, pursuing dreams of flight,Yet here I’m old with dread, and leave I must. Chinese 隨駕遊青城李舜弦 因隨八馬上仙山頓隔塵埃物象閑隻恐西追王母宴卻憂難得到人間 Pronunciation Suí Jià Yóu Qīng ChéngLǐ …
Read MoreFarewell to Meng Haoran
My dear old friend who’s parting WestBeneath the Yellow Towers;While falling on the Yangzhou landsAre mists and springtime flowers. Your orphan boat’s a distant shade,That sails where blue skies go;I look upon the water tides—Until the end they flow. By Li Bai, tr. from the Chinese by …
Read MoreFallen Flowers
This wind will weave The cry of howling thievesAs calming rain Unfolds on golden grain A thousand sheaves A million fallen leavesAnd still these plains Will fill with bamboo canes Copyright (c) 2016 by Frank Watson. Loosely translated from Lu Shiheng’s “花落.”
Read MoreWorking Days
Night rain I walk the beat up streetsAutumn mud Has marred my walking tranceI see each one They all seem gladAnd no one here Seems old or gray Back to work I find my tools droppedI spin and polish Then take a rooftop glanceWhat kind of …
Read More