fbpx
Skip to content (Press Enter)

Frank Watson Poet

Poetry of Love, Nature, Spirituality, and Dreams

  • In the Dark, Soft Earth
  • The Dollhouse Mirror
  • Seas to Mulberries
  • One Hundred Leaves
  • Press
  • About

Category: Chinese Translations

Li Bai’s “Resentment on the Marble Step”

This poem describes the resentment of imperial court ladies waiting alone for their lovers at night, feeling lonely, with nothing to do but look at the lovely moon. The marble steps leading to her room are collecting white dew since they are not being stepped …

Read More
Babel - Chinese translations, Li BaiLeave a Comment on Li Bai’s “Resentment on the Marble Step”November 15, 2011April 20, 2020 By Frank Watson

Li Bai (701-762), “Seeing Off My Friend”

Li Bai’s biography on Wikipedia Works of Li Bai available on Amazon: The Selected Poems of Li Po  Five T’ang Poets  Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception  Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu    …

Read More
Babel - Chinese translations, Li BaiLeave a Comment on Li Bai (701-762), “Seeing Off My Friend”November 11, 2011April 20, 2020 By Frank Watson

In the Mountain Midst

A beautiful poem by Li Bai (701-762) explaining why he became a hermit. My Translation In the Mountain Midst, a Question Asked and Answered You ask me why I live in the mountain of blue and green, And with a smile I answer not, for …

Read More
Babel - Chinese translations, Li BaiLeave a Comment on In the Mountain MidstNovember 6, 2011April 20, 2020 By Frank Watson

Du Fu’s “Orphaned Goose”

This poem was written in the last two years of Du Fu’s life. It is using the orphaned goose as a symbol of noble men separated from society, but longing to be a part of it. He wrote this poem while on a trip, not …

Read More
Babel - Chinese translations, Du FuLeave a Comment on Du Fu’s “Orphaned Goose”November 3, 2011April 20, 2020 By Frank Watson

The emperor and his parted lover

This one by Li Yu (李煜), last emperor of the Southern Tang dynasty, expresses his sadness at being apart from his lover and unable to join her. My Translation I climb the western wing Silent and alone; The sickle moon, A single tree, A courtyard …

Read More
Babel - Chinese translationsLeave a Comment on The emperor and his parted loverOctober 29, 2011April 20, 2020 By Frank Watson

Enchanted Lady

This poem tells the story of a man visiting his lover, who cannot leave the palace. It was written by Li Yu (937–978 AD), last emperor of the Southern Tang Dynasty, and probably directed to his lover, his wife’s sister and a woman renowned for …

Read More
Babel - Chinese translationsLeave a Comment on Enchanted LadyOctober 24, 2011April 20, 2020 By Frank Watson

Challenge round: tackling Du Fu’s “Looking to Spring”

Okay boys and girls, let’s go for the challenge round and see if we can tackle a classical Chinese poem from the Tang Dynasty. This one is by Du Fu and is called “Looking to Spring.” Du Fu, a government official, wrote it while being …

Read More
Babel - Chinese translations, Du FuLeave a Comment on Challenge round: tackling Du Fu’s “Looking to Spring”October 20, 2011April 20, 2020 By Frank Watson

Posts navigation

1 … 26 27 28

Categories

  • Discussion (32)
  • Micropoetry (939)
  • Poetry (277)
    • Iambic Pentameter (3)
    • Iambic Tetrameter (2)
    • Sonnets (7)
  • Translated Poems (573)
    • Chinese Translations (277)
    • French Translations (10)
    • German Translations (1)
    • Italian Translations (7)
    • Japanese Translations (246)
    • Latin Translations (7)
    • Spanish Translations (25)

Recent Posts

  • Micropoetry 11-26-2020
  • Micropoetry 8-10-2020
  • Micropoetry 8-9-2020
  • Micropoetry 8-8-2020
  • Micropoetry 8-7-2020

Archives

Copyright © 2023 Frank Watson Poet. Book Landing Page | Developed By Rara Theme. Powered by WordPress. Privacy Policy

Terms and Conditions - Privacy Policy