300 Tang Poems #15, Wang Wei’s “Green Mountain Stream”

My Translation By Wang Wei  (701-761 AD) 王維 Green Mountain Stream 青谿 They say that joining the Yellow Flower River 言入 黃花川 Are the waters from each green mountain stream 每逐 青谿 水 Following the mountain and making innumerable turns 隨山 將 萬轉 This interesting …

Read More

300 Tang Poems #14, Wang Wei’s “Seeing Off Qiwu Qian”

This poem was written by Wang Wei for his friend, Qiwu Qian, who failed the imperial examination, which was an extremely difficult examination required to become a government official. The first part of the poem is saying that in an era of good leadership, the …

Read More

300 Tang Poems #13, Wang Wei’s “Farewell”

This poem tells the story of meeting a drifting traveler who doesn’t know where he is going and will never return. Google Translator’s Pronunciation Translation By Wang Wei  (701-761 AD) 王維 Farewell 送別 Dismount the horse and have some wine— 下馬 飲君酒 I ask— to …

Read More

My translation of Daodejing #2, “The Unity of Opposites”

Translation Under heaven 天下 If everyone knew and became beautiful then beautiful and ugly would cease 皆知 美之為 美斯惡 已 If everyone knew and became good then good and bad would cease 皆知 善之為 善斯不善 已 *** Therefore having and having not engender each other …

Read More

From the 300 Tang Poems, Du Fu’s “Dream of Li Bai #1”

This is a poem Du Fu (712-770 AD) wrote after his friend and fellow great Tang-dynasty poet, Li Bai (701-762 AD), was exiled from government to the southern frontier. In the poem, he first compares the sorrow of parting with the dead to the sorrow …

Read More

Du Fu’s “In Honor of My Retired Friend, Wei”

Translation By Du Fu (712-770 AD) 杜甫 In Honor of My Retired Friend, Wei 贈衛八處士 – 1 – So much of our lives— we haven’t seen each other 人生 不相見 Moving as two different stars 動如 參與商 Now this night we meet again— and what …

Read More