Basho’s “On a withered branch”

My Translation
On a withered branch
Sits a crow—
The autumn dusk
Original Japanese
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
Pronunciation
Kare eda ni
Karasu no tomari keri
Aki no kure
Literal
Withered branch on
Crow’s perched
Autumn’s dusk*
*Can mean an autumn night or the end of autumn
Comments
An older version of the haiku went as follows:
枯枝に烏のとまりたるや秋の暮
Kare eda ni
Karasu no tomari taru ya
Aki no kure
Withered branch on [same meaning as above, written differently]
Crow perched has and
Autumn’s dusk

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.