Basho: “Tomorrow is New Year’s Eve!”

Translation
The spring has past
And the year has gone—
Tomorrow is New Year’s Eve!
Original Japanese
春や来し年や行きけん小晦日
Pronunciation
Haru ya koshi
Toshi ya yuki-ken
Ko-tsugomori
Literal
Spring has past
Year has gone
Day before New Year’s Eve

Commentary
According to Oseko’s Basho’s Haiku Vol. 2, this haiku is a parody of similar tanka found in Kokin Waka-Shu and Tales of Ise.
Original Japanese
Pronunciation
Literal
My Translation
From Kokin Waka-Shu
年の内に
春は来にけり
一とせを
去年とや言はむ
今年とや言はむ
Toshi no uchi ni
Haru ha ki ni keri
Hito tose wo
Kozo to ya i wa-n
Kotoshi to ya i wa-n
Within the year
Spring has come
In one year it is
Last year called?
This year called?
Within the year,
Spring has come!
During this time,
Has last year finished,
Or this year begun?
From Tales of Ise
君や来し
我や行きけん
思ほえず
夢か現か
寝てか覚めてか
Kimi ya koshi
Ware ya yuki-ken
Omo ho-e-zu
Yume ka utsutsu ka
Nete ka same-te ka
You come
I go?
I do not remember
Dream or reality?
Sleeping or waking?
Did you come,
Or did I go?
—I do not remember.
Was it dream or reality,
Sleeping or waking?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.