Ikusa no Oukimi
Mist arrives
And the long spring sun has set,
But I do not understand
The pain of this capricious heart.
From behind,
A thrush cries,
Like a beautiful sash
That hangs in the wind—
A wind that travels
From across the mountains
To carry my distant Lord, the Emperor—
For I am alone both morning and night.
I’ve grown old, I know,
Sleeping on the grass
And traveling to heal myself
at this seaside village.
The girls
Are burning salt from water—
As my feelings burn too,
Away from home.
Original Text |
Modern Text |
Pronunciation |
|
|
|
軍王
|
軍王
|
Ikusa no Oukimi
|
|
|
|
霞立
|
霞立つ
|
Kasumi tatsu
|
長春日乃
|
長き春日の
|
Nagaki haruhi no
|
晩家流
|
暮れにける
|
Kure ni keru
|
和豆肝之良受
|
わづきも知らず
|
Wazuki mo shirazu
|
村肝乃
|
むらきもの
|
Mura gimo no
|
心乎痛見
|
心を痛み
|
Kokoro wo itami
|
奴要子鳥
|
ぬえこ鳥
|
Nueko dori
|
卜歎居者
|
うら泣け居れば
|
Ura nake oreba
|
珠手次
|
玉たすき
|
Tama tasuki
|
懸乃宜久
|
懸けのよろしく
|
Kake no yoroshiku
|
遠神
|
遠つ神
|
Totsu kami
|
吾大王乃
|
我が大君の
|
Waga ohkimi no
|
行幸能
|
行幸の
|
Idemashi no
|
山越風乃
|
山越す風の
|
Yasu-kosu kaze no
|
獨<座>
|
ひとり居る
|
Hitori oru
|
吾衣手尓
|
我が衣手に
|
Waga koromode ni
|
朝夕尓
|
朝夕に
|
Asa-Yoi ni
|
還比奴礼婆
|
返らひぬれば
|
Kaera-inure ba
|
大夫登
|
大夫と
|
Masurao to
|
念有我母
|
思へる我れも
|
Omo-eru ware mo
|
草枕
|
草枕
|
Kusamakura
|
客尓之有者
|
旅にしあれば
|
Tabinishi areba
|
思遣
|
思ひ遣る
|
Omoi yaru
|
鶴寸乎白土
|
たづきを知らに
|
Tazuki wo sira-ni
|
網能浦之
|
網の浦の
|
Ami no ura no
|
海處女等之
|
海人娘子らが
|
Ama-otome raga
|
焼塩乃
|
焼く塩の
|
Yaku-shio no
|
念曽所焼
|
思ひぞ焼くる
|
Omoizo yakuru
|
吾下情
|
我が下心
|
Waga shita-gokoro
|
Translation Notes
A poem made by Ikusa no Okimi, when he traveled with Jyo-mei
to Sanuki county.
to Sanuki county.
霞立つ
|
Mist/haze has come
|
長き春日の
|
The long spring sun
|
暮れにける
|
Has finished/sunset
|
わづきも知らず
|
I [moon/with] know not
|
むらきもの
|
Capricious [this word leads 心(heart)]
|
心を痛み
|
Heart pain
|
ぬえこ鳥
|
Scaly-thrush
|
うら泣け居れば
|
Bottom cry am-doing
|
玉たすき
|
Beautiful sash/kimono-cord
|
懸けのよろしく
|
Hung just-like [as if in a breeze]
|
遠つ神
|
Distant lord [leads to ohkimi(大君)]
|
我が大君の
|
Our emperor
|
行幸の
|
Imperial visit ’s [the mountain from where he had come]
|
山越す風の
|
Mountain cross-over breeze
|
ひとり居る
|
Alone being
|
我が衣手に
|
My sleeves
|
朝夕に
|
Morning night
|
返らひぬれば
|
Return (Breeze) comes (to my sleeves) again-and-again
|
大夫と
|
Matured man
|
思へる我れも
|
(I) recognize myself as (matured man)
|
草枕
|
Overnight traveling / sleeping on grass
|
旅にしあれば
|
Travel since
|
思ひ遣る
|
Feeling send [to heal myself]
|
たづきを知らに
|
That do know not [how to heal myself]
|
網の浦の
|
Netting ’s bay ’s [in the seaside village]
|
海人娘子らが
|
Diver girls are
|
焼く塩の
|
Burning salt [boiling sea water to make salt]
|
思ひぞ焼くる
|
Feeling burned comes [miss home]
|
我が下心
|
My secret-feeling [this is what’s on my mind]
|